Barreiras semânticas na comunicação: características - Ciência - 2023
science
Contente
- Caracteristicas
- Exemplos
- Uso de linguagem coloquial
- Uso de tecnicidades
- Nomes diferentes para o mesmo objeto
- Diferenças de idade significativas
- Diferentes níveis de educação ou treinamento
- Uso de palavras com múltiplos significados (polissemia)
- Referências
As barreiras semânticas na comunicação são, em termos gerais, obstáculos que distorcem a intenção de uma mensagem, dificultando ou impedindo sua compreensão efetiva. Normalmente, ocorrem quando, em uma troca comunicativa, o emissor e o receptor lidam com significados diferentes para o mesmo signo, palavra ou expressão.
As causas desse fenômeno estão relacionadas a diversos processos linguísticos e diferenças culturais. Por exemplo, existem palavras que são pronunciadas da mesma forma (homófonas) e que podem causar algum tipo de barreira semântica na comunicação. É o caso das palavras bello (bela) e vello (pelos do corpo).
No que diz respeito às diferenças culturais, mesmo quando se trata do mesmo idioma, podem haver diferenças quanto ao uso de diferentes signos, termos, frases ou expressões.
O espanhol, para citar um caso, é a língua oficial de 21 países, cada um com suas diferenças dialéticas. Mesmo dentro de cada nação, existem variantes regionais.
Por exemplo, o espanhol mexicano tem mais de 120 milhões de usuários em todo o país. Suas variantes são definidas por práticas socioculturais e por área geográfica.
Entre eles estão as regiões noroeste, norte peninsular, planície e centro. Não é surpreendente que, em muitos casos, existam barreiras semânticas na comunicação.
Caracteristicas
A principal característica das barreiras semânticas na comunicação é que elas são o produto de diferenças no manuseio do código linguístico entre os participantes de uma troca comunicativa. Essas diferenças resultam em uma interpretação incorreta da mensagem que está sendo comunicada.
Geralmente, a comunicação ocorre principalmente por meio de palavras, sejam faladas ou escritas. No entanto, as palavras são polissêmicas; ou seja, eles são capazes de comunicar uma variedade de significados. Assim, se o destinatário da mensagem não atribuir a uma palavra o mesmo significado do remetente, haverá falhas de comunicação.
Nesses casos, o contexto desempenha um papel crucial na determinação do significado que deve ser atribuído a uma palavra específica. No entanto, devido às diferentes origens sociais, econômicas, culturais e educacionais, as pessoas até interpretam o contexto de maneiras diferentes.
Por outro lado, os códigos linguísticos, como a sociedade, estão em constante evolução. Cada variação temporal ou geográfica introduz a possibilidade do aparecimento de barreiras semânticas na comunicação.
Além disso, outra característica desse tipo de barreira é que ela ocorre com maior frequência no campo da linguagem verbal, podendo ocorrer entre pessoas de diferentes nacionalidades, diferentes faixas etárias ou, ainda, diferentes gêneros.
Exemplos
Uso de linguagem coloquial
A palavra coloquialismo vem do latim colloquium, que significa "conferência" ou "conversa". Em linguística, o coloquialismo se refere ao uso de expressões típicas da linguagem informal ou cotidiana. Geralmente são de natureza geográfica, já que uma expressão coloquial geralmente pertence a um dialeto regional ou local.
Desta forma, falantes nativos de um idioma dentro da mesma área geográfica entendem e usam coloquialismos sem perceber, enquanto falantes não nativos podem achar as expressões coloquiais difíceis de entender. Isso ocorre porque muitos coloquialismos não são usos literais de palavras, mas usos idiomáticos ou metafóricos.
Por exemplo, na Argentina e no Chile, a expressão coloquial "bolas inchadas" é freqüentemente usada. É usado como um adjetivo qualificativo para descrever uma pessoa que está constantemente incomodando os outros.
Uso de tecnicidades
Nestes casos, as barreiras semânticas na comunicação são apresentadas pelo uso de uma terminologia específica de uma área profissional ou trade. A principal diferença entre a linguagem técnica e a linguagem cotidiana é o uso de jargões: palavras ou expressões usadas por uma profissão ou grupo que são difíceis de serem entendidas por outras pessoas.
Assim, se alguém fala do "midrash no Talmud Bavli", os únicos que provavelmente entenderão são os judeus que sabem um pouco sobre a interpretação dos textos sagrados em hebraico.
Nomes diferentes para o mesmo objeto
É comum encontrar o caso de um mesmo objeto que possui nomes diferentes em vários países, mesmo quando compartilham o mesmo idioma. É o caso, por exemplo, do Persea Americana. Em espanhol, essa fruta é chamada de abacate, abacate, abacate, ahuaca ou pagua, dependendo da área geográfica.
No entanto, o fenômeno não é exclusivo da língua espanhola. As variantes britânicas e americanas do inglês podem ser mencionadas como exemplo. As palavras apartamento, caminhão-caminhão e biscoito ilustram algumas dessas diferenças.
Diferenças de idade significativas
As línguas estão em constante evolução. As barreiras semânticas na comunicação aparecem quando as partes do processo comunicativo pertencem a gerações aparentemente distantes.
Por isso, entre tantos outros casos, a versão original de uma das joias literárias espanholas, Don Quixote, é muito difícil de entender. O seguinte trecho é a prova disso:
... "as restantes mulheres concluíam o seu vestido de véu, collants peludos para as festividades com os seus chinelos do mesmo, nos dias intermediários honravam-se com a sua melhor lã" (Miguel de Cervantes O engenhoso cavalheiro Dom Quijote de La Mancha, 1615).
Diferentes níveis de educação ou treinamento
Esse tipo de barreira semântica na comunicação ocorre com frequência na área técnica. Nestes casos, profissionais da mesma área, mas com diferentes níveis de escolaridade ou formação, tratam o conhecimento e a terminologia de forma diferente.
Desta forma, podem ocorrer falhas de comunicação mesmo que os interlocutores pertençam ao mesmo local de trabalho. Entre outros casos, pode-se citar as barreiras que podem surgir entre um engenheiro civil e um pedreiro. Provavelmente, eles não compartilham exatamente a mesma terminologia.
Uso de palavras com múltiplos significados (polissemia)
Nestes casos, ocorre confusão quando essas palavras são utilizadas sem as acompanhar com o contexto semântico necessário para adquirir o significado desejado.
Por exemplo, as palavras ponto, linha e banda podem ter significados diferentes dependendo do contexto em que são usadas.
Referências
- Teoria da comunicação. (2011, 04 de maio). Barreiras semânticas. Retirado de communicationtheory.org.
- Businesstopia. (s / f). Barreiras Semânticas de Comunicação. Retirado de businesstopia.net.
- Chepkemo, J. (2017, 1º de agosto). Países onde o espanhol é língua oficial. Retirado de worldatlas.com.
- González Zunini, M. (s / f). Homofonia Retirado de anep.edu.uy.
- Smoke, C. H. (2005). Diretor da empresa. Nova York: Cengage Learning ..
- Jargoon de negócios. (s / f). Barreiras semânticas. Retirado de businessjargons.com.
- Tyagi, K. e Misra, P. (2011). Comunicação Técnica Básica. Nova Delhi: HI Learning.
- León, A. B. (2002). Estratégias para o desenvolvimento da comunicação profissional. México D.F.: Editorial Limusa.
- Dispositivos literários. (s / f). Coloquialismo. Retirado de literarydevices.com.