13 poemas em náuatle traduzidos para o espanhol - Ciência - 2023


science
13 poemas em náuatle traduzidos para o espanhol - Ciência
13 poemas em náuatle traduzidos para o espanhol - Ciência

Contente

o poesia em Nahuatl era chamada de “flor e canto”, pois se caracterizava por ser um diálogo entre o coração, o mundo, o divino e as pessoas. Portanto, era muito importante nas sociedades astecas. Os poetas geralmente eram padres ou príncipes cuja tarefa era transmitir o sentimento poético ao povo.

A língua Nahuatl é uma língua uto-asteca falada por aproximadamente 1,5 milhão de pessoas no México. A maioria das pessoas que falam o Nahuatl habita a região central do país.

O náuatle é uma língua que resgata formas de expressão como a poesia, portanto, várias expressões desse gênero lírico podem ser encontradas em livros e textos escritos na língua náuatle.

Embora a poesia fosse geralmente transmitida oralmente de uma geração para outra, hoje alguns poetas que são atribuídos a autoria de vários poemas em nahuatl podem ser reconhecidos. Alguns exemplos são Tecayehuatzin, Nezahualpiltzin, Yoyontzin e Temilotzin.


Poemas em Nahuatl com tradução para o espanhol

1- Nonantzin - Mãe minha

Nonantzin Nonantzin ihcuac nimiquiz,

motlecuilpan xinechtoca

huan cuac tiaz titlaxcal chihuaz,

ompa nopampa xichoca.

Huan tla acah mitztlah tlaniz:

-Zoapille, tleca tichoca?

xiquilhui xoxouhqui em cuahuitl,

roofchcti ica popoca.

Mãe minha

Minha mãe, quando eu morrer,

enterre-me ao lado do fogão

e quando você vai fazer as tortilhas lá chorarem por mim.

E se alguém te perguntasse:

-Senhora, por que você está chorando?

diga a ele que a madeira é verde,

te faz chorar com a fumaça.

2- Ihcuac tlalixpan tlaneci -Amanheçer

Ihcuac tlalixpan tlaneci

Ihcuac tlalixpan tlaneci,

em mtztli momiquilia,

Citlalimeh ixmimiqueh

em ilhuicac moxotlaltia.

Ompa huehca itzintlan tepetl,

popocatoc hoxacaltzin,


ompa yetoc notlahzotzin,

noiolotzin, nocihuatzin.

Amanheçer

Quando a terra amanhecer

a lua morre,

as estrelas deixam de ser vistas,

o céu se ilumina.

Bem longe, no sopé da colina,

fumaça sai da minha cabine,

aí está meu amor,

meu coração, minha pequena mulher (León-Portilla, 2017).

3- Tochan em Altepetl -Our House Flowers Enclosure

Tocahn em xochitlah,

vós, em huecauh Mexihco Tenochtitlán;

qualquer, yeccan,

otechmohual huiquili Ipalnemohuani,

nincacata totlenyouh, tomahuizouh intlatic pac.

Tochan pocayautlan,

nemequimilolli em altepetl

vós em axcan Mexihco Tenochtitlán;

tlahuelilocatiltic tlacahuacayan.

Cuixoc huel tiquehuazqueh nican in cuicatl?

nican otech mohualhuiquili Ipalnemohuani,

nican cacta totlenyouh, tomahuizouh em

tlalticpac.

Our House Flowers Enclosure

Nossa casa, canteiro de flores,


com raios de sol na cidade,

México Tenochtitlán nos tempos antigos;

bom lugar lindo,

nossa morada de humanos,

o doador da vida nos trouxe aqui,

aqui estava nossa fama,

nossa glória na terra.

Nossa casa, poluição,

cidade da mortalha,

México Tenochtitlán agora;

lugar louco de barulho

Ainda podemos levantar uma música?

O doador da vida nos trouxe aqui

aqui estava nossa fama,

nossa glória na terra.

4- Tochin In Metztic - O Coelho na Lua

Yohualtotomeh

inchan omanqueh:

cenca quiahuia yohualnepantla.

Em ihcuac oyahqueh em tlilmixtli,

yohualtotomeh patlantinemih,

azo quittayah tochin em metztic.

Nehhuatl huel oniquimittac

em yohualtotomehihuan

tochin em metztic.

O coelho na lua

Os pássaros da noite

eles ficaram em casa;

Choveu muito no meio da noite.

Quando as nuvens negras partirem

os pássaros estavam voando,

talvez tenham visto o coelho na lua.

Eu poderia contemplar

os pássaros da noite

e também o coelho na lua.

5-Poema

Ni hual cai em

ni hual icnotlamati

zan ca anicnihuan

azo toxochiuh em

¿Ma ye ic ninapantiuhcan

em Ximohuayan?

Nihuallaocoya.

Tradução

Aqui eu começo a chorar

Eu fico triste.

Eu sou apenas uma cantora

Veja meus amigos

talvez com nossas flores

Eu tenho que me vestir onde

existem aqueles que não têm corpo?

Eu fico triste.

6- Piltototsin - Pajarillo Pajarillo

Piltototsin, kenke tikuika?

Na nikuika pampa niyolpaki,

na nikuika pampa nochipa tlanes

iuan ta, kenke axtikuika?

Piltototsin, kenke tikuika?

Na nikuika pampa niyoltok,

na nikuika pampa eu amo nikokojtok,

uan ta, kenke ax tikuika?

Piltototsin, kenke tikuika?

Na nikuika pampa nitlayejyekmati,

na nikuika pampa onkaj tonati

uan ta, kenke axtikuika?

Passarinho passarinho

Por que você canta?

Eu canto porque estou feliz

Eu canto porque sempre amanhece

e você porque não canta?

Passarinho, por que você canta?

Eu canto porque tenho vida

Eu canto porque não estou machucado

e você porque não canta?

Passarinho, por que você canta?

Eu canto porque vejo coisas lindas

Eu canto porque tem sol,

e você porque não canta?

7-Poema

Nimitstlasojtla inon tetlakauilili

ma tlakatl ti tepetlakpayotl miyotl

Nech Katl Tlalelchiualistli Nech

neyoliximachilistli se sitlalxonekuili

aikmikini itech nikampa tetonali

Tradução

Eu te amo que é a herança

que sua pessoa me dá. tu es

cume da luz em minha existência

e uma reprovação inefável em mim

consciência e um despertar imortal

dentro da minha alma.

8-Niuinti -eu estou bêbado

Niuinti, nichoka, niknotlamati,

nik mati, nik itoa,

nik ilnamiki:

Ma ka aik nimiki

ma ka aik nipoliui.

Em kan ajmikoa,

em kan em tepetiua,

em ma onkan niau ...

Ma ka aik nimiki,

ma ka aik nipoliui.

eu estou bêbado

Estou bêbado, eu choro, fico triste

Eu acho, eu digo,

por dentro eu acho:

Se eu nunca morresse

Se nunca desapareceu

Lá onde não há morte

lá onde ela é conquistada,

deixa eu ir lá ...

Se eu nunca morresse

Se nunca desapareceu

9-Nitlayokoya - estou triste

Nitlayokoya, niknotlamatiya

san, nitepiltsin Nesaualkoyotl

xochitika ye iuan kuikatika

nikimilnamiki tepiluan,

ain oyake,

yejua Tesosomoktsin,

ou yejuan Kuajkuajtsin.

Ok, nelin nemoan,

kenonamikan.

Maya nikintoka em intepiluan,

maya nikimonitkili toxochiu!

Ma ik itech nonasi,

yektli yan kuikatl em Tesosomoktsin.

O aik ompoliuis em moteyo,

Nopiltsin, Tesosomoktsin!

Anka sa ye em mokuik a ika

niualchoka,

em san niualiknotlamatiko,

nontiya.


San niualayokoya, niknotlamati.

Ayokik, ayok,

kenmanian,

titechyaitakiu em tlaltipak,

ika nontiya.

Estou triste

Estou triste, estou triste,

Eu, Sr. Nezahualcoyotlcon

flores e canções,

Eu me lembro dos príncipes

aqueles que deixaram

para Tezozomoctzin,

para Cuacuahtzin.
Eles realmente vivem,

lá onde de alguma forma existe

Eu gostaria de poder seguir os príncipes

traga nossas flores para eles!

Se eu pudesse fazer o meu

as belas canções de Tezozomoctzin!

Sua fama nunca vai morrer!

Oh meu senhor, seu Tezozomoctzin!

Então, sentindo falta de suas músicas

Eu vim para chorar

Eu só vim para ficar triste

Eu me separo
Eu vim para ficar triste, eu choro

você não está mais aqui, não mais,

na região onde de alguma forma ele existe,

deixe-nos sem provisão na terra

por causa disso, eu me separo.

10- Nikitoa -eu pergunto

Niqitoa nem Nesaualkoyotl:


Kuix ok neli nemoua em tlaltikpak?

Um nochipa tlaltikpak:

san achika ya nikan.

Tel ka chalchiuitl no xamani,

no teokuitlatl em tlapani,

não ketsali posteki.

Um nochipa tlaltikpak:

san achika ye nikan.

eu pergunto

Eu Nezahualcóyotl pergunto:

Você realmente vive com raízes na terra?

Não para sempre na terra:

só um pouco aqui.

Embora seja feito de jade, ele quebra,

mesmo se for ouro, ele quebra,

mesmo se for plumagem quetzal, ela rasga.

Não para sempre na terra:

só um pouquinho aqui (Mexica, 2017).

12- Xmoquixtili 'a mitl -Tire essa flecha

Momiu yezcuepontiu,

em mitl cuiea ’yeztli’

eles amam xquita ’quen yezuetzi’

maca xcauili ’mayezuetzi’,

Tlamo Yeztlamiz

pampa yehua ’

ica yeztli nemi '

uan a yeztli ’monemiliz.

Chave 'xtichoca'?

uan mixayo ’

manocuepa 'yeztli'.


Timotlamitoc

uan moyezio ’

não 'tlantoc.

Zan xquita ’tonahli’

Uan xquita ’cuacalaqui’,

uan quaquiza ',

aman em motonal

uan xcauili ’mitl

maya 'ipan tonahli'

uan maquiyezquixtiti ’

pampa em tonahli '

motonal

uan tiquitaz

cuacalaquiz tonahli ',

chichiliuiz chichiliuiz,

uan a chichiltic tlin tiquitaz,

iyezio ’tonahli’

Uan moztla '

ocee tonahli ’yez.

Tire essa flecha

Sua flecha está jorrando sangue,

Agora observe o sangue escorrer dele, não deixe o sangue escorrer

senão o sangue vai acabar, porque ela vive com sangue e esse sangue é a sua vida.

Por que você não chora E suas lágrimas, espero que se transformem em sangue.

Você está acabando e seu sangue também está acabando

Vá para o sol e veja quando ele se põe, e quando ele aparece,

agora este é o seu dia e deixe a flecha ir para o sol.

Espero que ele tire sangue porque este dia é o seu dia

e você vai ver quando o sol se põe, ele vai ficar vermelho, e aquele vermelho que você vai ver,

Será o sangue do sol e amanhã será outro dia.

13- Nau ouac - Minha água secou

Noxaloauac

xocquipia atl,

aman, canon natliz?

aman, caznamiquiz

TIayaca quimamati ’ce ameyahli’,

Xalitecos xnechihliean!

Canon une um atl?

TIamo namiquiz.

Pampa aman naamictinemi ’

uan nitlayocoxtinemi ’

Zan ipampa an atl,

um atI tlin techmaca tonemiliz,

an aehiPaetli quen ce tezcatl,

pode zan notehua 'ueltimotaz,

ueltiquitaz mixco ’,

a Mixco iuan Mixayo '.

Eles adoram mixayo chachapaca ',

ipan an achlpaetli '

eles amam xnezi ’catleua’ mixayo ’

uma catléua 'achlpactli'.

Eles adoram 'Iticoniz Mixayo',

um mixayo '

tlinpeyahuin ipan moxayae.

Eles adoram xeoni 'mixayo',

pampa an atl tlin tehua '

ticteternotinerni ’ouae,

maau ouae XALlTECO.  

Minha agua secou

Minha areia secou sua água,

não tem mais água

Agora, onde vou beber?

Agora talvez eu morra de sede

Se alguem souber de alguma primavera,

homens das terras arenosas, diga-me!

Onde essa água é encontrada?

Do contrário, morrerei de sede.

Porque agora estou com sede

e algo está quebrando: meu coração.

Só por causa daquela água

aquela água que nos dá vida,

aquela água limpa como cristal,

onde você pode se ver,

voce vai ver seu rosto,

aquele rosto com suas lágrimas.

Agora suas lágrimas caem repetidamente

nessa água limpa,

agora você não pode ver o que são suas lágrimas

e o que é água limpa.

Agora você pode beber suas lágrimas

aquelas lágrimas

aquele slide em seu rosto.

Agora beba suas lágrimas

porque aquela água que você

você está procurando, secou,

sua água secou, ​​homem das terras arenosas.

Referências

  1. Ager, S. (2017). Omniglot. Obtido de Nahuatl (nāhuatl / nawatlahtolli): omniglot.com
  2. Brinton, D. G. (30 de abril de 2004). ANTIGA POESIA DE NAHUATL. Obtido em INTRODUÇÃO: gutenberg.org
  3. CATEGORIA: POEMAS EM NAHUATL E ESPANHOL. (18 de junho de 2013). Obtido em Poemas em Nahuatl - Pajarillo: hablemosnahuatl.mx
  4. León-Portilla, M. (2017). Comunidades Indígenas do México. Obtido a partir de 4 poemas curtos que você deve conhecer na língua indígena Nahuatl: Communitiesindigenasenmovimiento.mx
  5. Mexica. (29 de junho de 2017). Obtido na Cantares Mexicanos: mexica.ohui.net.