7 poemas em línguas indígenas do México - Ciência - 2023


science
7 poemas em línguas indígenas do México - Ciência
7 poemas em línguas indígenas do México - Ciência

Contente

o poemas eles são uma parte artística das línguas indígenas do México. Algumas dessas línguas são nahuatl -a principal-, maia, mixteca, tzeltal, zapoteca e tzotzil, entre outras.

O México é um dos países com maior diversidade linguística do mundo, falando atualmente mais de 62 línguas indígenas em todo o território nacional. Segundo estatísticas oficiais, em 2005 havia aproximadamente seis milhões de falantes de uma língua indígena naquele país, enquanto outras fontes indicam que o número pode chegar a mais de onze milhões, o que representa cerca de dez por cento da população mexicana. .

Todo mês uma língua desaparece no mundo. No entanto, o México possui muitas línguas que conseguiram sobreviver ao longo do tempo, visto que são faladas por um número considerável de pessoas que são transmitidas oralmente de geração em geração.


Cada povo indígena possui uma língua e muitas variantes dela, e estima-se que no total sejam 364.

Poemas tradicionais em línguas indígenas mexicanas

- Mésiko nilúame sewá (tarahumara)

‘Nós ne‘ inoma sewá aminá wasachí

jawame.

We’kanátame sewá ne tibúma napu

ikí nilú ne neséroma napulegá semá

rewélema kéne gawíwalachi.

Usánisa makói okwá níima alé sewá

jalé e’wéli, jalé kúuchi chí lé ‘á

nasítaga leké

‘Echi sewá kó ra’íchali jú, napu

o’mána Mésiko ra’icháluwa ra’íchali

si’néame relámuli napu ikiná Mésiko

rejówe, nawajíga napuikiná epó

ayéna chó napuikiná ohké napuikiná

rihchítu, napuikiná gomítu o’mána

Mésiko nawajía lú.

Tradução:Canção das flores do México

Vou olhar as flores

que sobem no campo.

Vou cuidar das flores diferentes

Eu vou proteger tudo que existe


para eles voltarem

lindas nossas montanhas.

Haverá sessenta e duas espécies

de grandes flores,

outros pequenos,

não importa que sejam de formas

diferente

Essas flores são as línguas

que são falados em todo o México

línguas cantando nas planícies

de todos os povos indígenas que vivem em

Todo o México;

e pelas florestas também

nos canyons e nas margens

cantando em todo o México.

Autor: Dolores Batista

- Ka yeh pie’y (mixe)

Ku xëëw kidaknë

Kuchëpë’y jatnëp yëh,

Yukjotm jäts aamjiotm inteligência

Jäts xjaymiëëtëd.

Ku po’iantaakt,

Tsap ix mts

Jäts x’aaxtukt ka pië’y

Madi mtuu mojëp.

Ku xiëëny tyaakt,

Duún pitsnëdë ixëm jëën

Nëy duún ixëm kuma’y,

N’its xëëw kiäxjëkomë jaduúk o’k.

Tradução: As flores do jaguar

Quando o sol se põe

Torna-se um felino de flores,

Viaje por selvas e montanhas


Para você tomar isso por um nagual.

Sob a luz do luar

Observe a abóbada celestial

E você vai descobrir as flores do jaguar

Que cada dia guie seus passos.

Ao amanhecer,

Eles se apagam como o fogo,

Como em um sonho noturno

E o dia nos saúda novamente.

Autor: Martín Rodríguez Arellano

- Ti xabú (zapoteca)

Naya ’, neza biga’

rendani ti lari quichi '

Cayapani Chonna Guie’xiña’rini

Xti chú nayaca

cayua ’ti xabú

canda ’naxhi guie’ riele ’ndaani’ nisa

Lu gueela nanda’di ’

zadxalu ’nisaluna

Chefe 'lii guxhalelu' lidxilu '

guinaazelu ’ca guie’ di ’

guicaalu ’naxhi xticani

ne cuidxilu ’naa gaze nia’ lii

Ra ma 'cayaba nisa luguialu'

naa zutiide ’xabuca

chahuidugá

guidabi ladilu ’, guichaiquelu’ ...

qui ziuu guendariuba ne guenda rini ’

Tradução: Soap

Minha mão esquerda

embrulhado com luvas brancas

salvar três flores vermelhas.

Minha mão direita,

segura um sabonete

perfumada com lírios.

Esta noite cândida

você ficará inundado de suor.

Espero que você abra a porta para mim

receba as flores

respire seu aroma

e você me convida para tomar banho.

Enquanto a água corre pelo seu corpo

Vou deslizar o sabonete

suave

pra sua pele, cabelo ...

lentamente e silenciosamente.

Autor: Francisco de la Cruz

- Kiwi Xatamakgnín (Totonac)

Xlakata stakkgoy x’akgan,

xlakata mastay xtawakat,

xlakata maskgakganan.

Wa xpalakata anán xatilinklh kiwi,

nima nimakgalanankgoy,

nima nilismanikgoy

lakatunu kakiwín.

Tasipanikgonít kxlakgastapukán,

tasipanikgonít kxkilhnikán,

tasipanikgonít kxtekgankán.

Shovel kum na’anán akgxkgolh


chu xa tlimink sen.

nastakgwnankgoy laktsu tawan,

namawikgoy xtalakapastakni girou

kxakgspún xakaspupulu kilhtamakú.

Tradução: Existem árvores mortas

Porque seus galhos crescem,

porque dão frutos,

porque eles produzem uma boa sombra.

É por isso que existem árvores coxas,

árvores estéreis,

árvores que não se acostumam

crescer em outros campos.

Ferido de olho a olho,

de lábio para lábio,

De orelha a orelha.

Mas, enquanto houver registros antigos

e potes de chuva,

pequenas folhas vão brotar,

para alimentar a memória dos pássaros

sobre o deserto de dias.

 

Autor: Manuel Espinosa Sainos

- Nonantzin(Nahuatl)

Nonantzin ihcuac nimiquiz,

motlecuilpan xinechtoca

huan cuac tiaz titlaxcal chihuaz,

ompa nopampa xichoca.

Huan tla acah mitztlah tlaniz:

-Zoapille, tleca tichoca?

xiquilhui xoxouhqui em cuahuitl,


roofchcti ica popoca.

Tradução: Mãe minha

Minha mãe quando eu morrer

enterre-me ao lado da sua fogueira

e quando você vai fazer as tortilhas,

chore por mim.

E se alguém te perguntasse:

-Senhora, por que você está chorando?

Diga a ele que a lenha é muito verde

E te faz chorar com tanta fumaça

- Bin em tzuutz a chi (maya)

Bin in tz’uutz ’a chi

Tut yam x cohl

X ciichpam zac

E um e um u ahal

Tradução: Vou beijar sua boca

Eu vou beijar sua boca

entre as plantas do milharal,

beleza cintilante,

você deve se apressar.

- Xmoquixtill ’un mitl (Nahuatl)

Momiu yezcuepontiu, em mitl cuiea ’yeztli’

eles amam xquita ’quen yezuetzi’ maca xcauili ’mayezuetzi’,

tlamo yeztlamiz pampa yehua ’ica yeztli nemi’

uan a yeztli ’monemiliz.

Neca ’xtichoca’?

uan mixayo ’manocuepa’ yeztli ’.

Timotlamitoc uan moyezio ’no’ tlantoc.


Zan xquita ’tonahli’ Uan xquita ’cuacalaqui’,

uan cuaquiza ', eles amam em motonal

uan xcauili ’mitl maya’ ipan tonahli ’

uan maquiyezquixtiti ’pampa em tonahli’

motonal uan tiquitaz cuacalaquiz tonahli ’,

chichiliuiz chichiliuiz, uan ​​a chichiltic tlin tiquitaz,

iyezio ’tonahli’

Uan moztla '

ocee tonahli ’yez.

Tradução: Sua flecha está jorrando sangue

Sua flecha está jorrando sangue,

Agora observe o sangue escorrer dele, não deixe o sangue escorrer

senão o sangue vai acabar, porque ela vive com sangue e esse sangue é a sua vida.

Por que você não chora E suas lágrimas, espero que se transformem em sangue.

Você está acabando e seu sangue também está acabando

Vá para o sol e veja quando ele se põe, e quando ele aparece,

agora este é o seu dia e deixe a flecha ir para o sol.

Espero que ele tire sangue porque este dia é o seu dia

e você vai ver quando o sol se põe, ele vai ficar vermelho, e aquele vermelho que você vai ver,

Será o sangue do sol e amanhã será outro dia.

 

Referências

  1. Línguas indígenas do México. Recuperado de comunidades indígenas em movimento.
  2. Línguas indígenas no México e falantes em 2015. Recuperado de Cuentame.inegi.org.mx.
  3. Antologia de poesia em línguas indígenas, primeiro volume do México: diversas línguas, uma única nação. Escritores em línguas indígenas AC. México, 2008.
  4. Poemas inesquecíveis. Recuperado de codigodiez.mx.
  5. Poemas curtos em Nahuatl que você deve ler pelo menos uma vez na vida. Recuperado de culturacolectiva.com.
  6. Poemas mexicanos em línguas. Recuperado de día.unam.mx.
  7. Poemas em língua indígena e sua tradução em espanhol. Recuperado deentyipico.com.