7 poemas em línguas indígenas do México - Ciência - 2023
science
Contente
- Poemas tradicionais em línguas indígenas mexicanas
- - Mésiko nilúame sewá (tarahumara)
- Tradução:Canção das flores do México
- - Ka yeh pie’y (mixe)
- Tradução: As flores do jaguar
- - Ti xabú (zapoteca)
- Tradução: Soap
- - Kiwi Xatamakgnín (Totonac)
- Tradução: Existem árvores mortas
- - Nonantzin(Nahuatl)
- Tradução: Mãe minha
- - Bin em tzuutz a chi (maya)
- Tradução: Vou beijar sua boca
- - Xmoquixtill ’un mitl (Nahuatl)
- Tradução: Sua flecha está jorrando sangue
- Referências
o poemas eles são uma parte artística das línguas indígenas do México. Algumas dessas línguas são nahuatl -a principal-, maia, mixteca, tzeltal, zapoteca e tzotzil, entre outras.
O México é um dos países com maior diversidade linguística do mundo, falando atualmente mais de 62 línguas indígenas em todo o território nacional. Segundo estatísticas oficiais, em 2005 havia aproximadamente seis milhões de falantes de uma língua indígena naquele país, enquanto outras fontes indicam que o número pode chegar a mais de onze milhões, o que representa cerca de dez por cento da população mexicana. .
Todo mês uma língua desaparece no mundo. No entanto, o México possui muitas línguas que conseguiram sobreviver ao longo do tempo, visto que são faladas por um número considerável de pessoas que são transmitidas oralmente de geração em geração.
Cada povo indígena possui uma língua e muitas variantes dela, e estima-se que no total sejam 364.
Poemas tradicionais em línguas indígenas mexicanas
- Mésiko nilúame sewá (tarahumara)
‘Nós ne‘ inoma sewá aminá wasachí
jawame.
We’kanátame sewá ne tibúma napu
ikí nilú ne neséroma napulegá semá
rewélema kéne gawíwalachi.
Usánisa makói okwá níima alé sewá
jalé e’wéli, jalé kúuchi chí lé ‘á
nasítaga leké
‘Echi sewá kó ra’íchali jú, napu
o’mána Mésiko ra’icháluwa ra’íchali
si’néame relámuli napu ikiná Mésiko
rejówe, nawajíga napuikiná epó
ayéna chó napuikiná ohké napuikiná
rihchítu, napuikiná gomítu o’mána
Mésiko nawajía lú.
Tradução:Canção das flores do México
Vou olhar as flores
que sobem no campo.
Vou cuidar das flores diferentes
Eu vou proteger tudo que existe
para eles voltarem
lindas nossas montanhas.
Haverá sessenta e duas espécies
de grandes flores,
outros pequenos,
não importa que sejam de formas
diferente
Essas flores são as línguas
que são falados em todo o México
línguas cantando nas planícies
de todos os povos indígenas que vivem em
Todo o México;
e pelas florestas também
nos canyons e nas margens
cantando em todo o México.
Autor: Dolores Batista
- Ka yeh pie’y (mixe)
Ku xëëw kidaknë
Kuchëpë’y jatnëp yëh,
Yukjotm jäts aamjiotm inteligência
Jäts xjaymiëëtëd.
Ku po’iantaakt,
Tsap ix mts
Jäts x’aaxtukt ka pië’y
Madi mtuu mojëp.
Ku xiëëny tyaakt,
Duún pitsnëdë ixëm jëën
Nëy duún ixëm kuma’y,
N’its xëëw kiäxjëkomë jaduúk o’k.
Tradução: As flores do jaguar
Quando o sol se põe
Torna-se um felino de flores,
Viaje por selvas e montanhas
Para você tomar isso por um nagual.
Sob a luz do luar
Observe a abóbada celestial
E você vai descobrir as flores do jaguar
Que cada dia guie seus passos.
Ao amanhecer,
Eles se apagam como o fogo,
Como em um sonho noturno
E o dia nos saúda novamente.
Autor: Martín Rodríguez Arellano
- Ti xabú (zapoteca)
Naya ’, neza biga’
rendani ti lari quichi '
Cayapani Chonna Guie’xiña’rini
Xti chú nayaca
cayua ’ti xabú
canda ’naxhi guie’ riele ’ndaani’ nisa
Lu gueela nanda’di ’
zadxalu ’nisaluna
Chefe 'lii guxhalelu' lidxilu '
guinaazelu ’ca guie’ di ’
guicaalu ’naxhi xticani
ne cuidxilu ’naa gaze nia’ lii
Ra ma 'cayaba nisa luguialu'
naa zutiide ’xabuca
chahuidugá
guidabi ladilu ’, guichaiquelu’ ...
qui ziuu guendariuba ne guenda rini ’
Tradução: Soap
Minha mão esquerda
embrulhado com luvas brancas
salvar três flores vermelhas.
Minha mão direita,
segura um sabonete
perfumada com lírios.
Esta noite cândida
você ficará inundado de suor.
Espero que você abra a porta para mim
receba as flores
respire seu aroma
e você me convida para tomar banho.
Enquanto a água corre pelo seu corpo
Vou deslizar o sabonete
suave
pra sua pele, cabelo ...
lentamente e silenciosamente.
Autor: Francisco de la Cruz
- Kiwi Xatamakgnín (Totonac)
Xlakata stakkgoy x’akgan,
xlakata mastay xtawakat,
xlakata maskgakganan.
Wa xpalakata anán xatilinklh kiwi,
nima nimakgalanankgoy,
nima nilismanikgoy
lakatunu kakiwín.
Tasipanikgonít kxlakgastapukán,
tasipanikgonít kxkilhnikán,
tasipanikgonít kxtekgankán.
Shovel kum na’anán akgxkgolh
chu xa tlimink sen.
nastakgwnankgoy laktsu tawan,
namawikgoy xtalakapastakni girou
kxakgspún xakaspupulu kilhtamakú.
Tradução: Existem árvores mortas
Porque seus galhos crescem,
porque dão frutos,
porque eles produzem uma boa sombra.
É por isso que existem árvores coxas,
árvores estéreis,
árvores que não se acostumam
crescer em outros campos.
Ferido de olho a olho,
de lábio para lábio,
De orelha a orelha.
Mas, enquanto houver registros antigos
e potes de chuva,
pequenas folhas vão brotar,
para alimentar a memória dos pássaros
sobre o deserto de dias.
Autor: Manuel Espinosa Sainos
- Nonantzin(Nahuatl)
Nonantzin ihcuac nimiquiz,
motlecuilpan xinechtoca
huan cuac tiaz titlaxcal chihuaz,
ompa nopampa xichoca.
Huan tla acah mitztlah tlaniz:
-Zoapille, tleca tichoca?
xiquilhui xoxouhqui em cuahuitl,
roofchcti ica popoca.
Tradução: Mãe minha
Minha mãe quando eu morrer
enterre-me ao lado da sua fogueira
e quando você vai fazer as tortilhas,
chore por mim.
E se alguém te perguntasse:
-Senhora, por que você está chorando?
Diga a ele que a lenha é muito verde
E te faz chorar com tanta fumaça
- Bin em tzuutz a chi (maya)
Bin in tz’uutz ’a chi
Tut yam x cohl
X ciichpam zac
E um e um u ahal
Tradução: Vou beijar sua boca
Eu vou beijar sua boca
entre as plantas do milharal,
beleza cintilante,
você deve se apressar.
- Xmoquixtill ’un mitl (Nahuatl)
Momiu yezcuepontiu, em mitl cuiea ’yeztli’
eles amam xquita ’quen yezuetzi’ maca xcauili ’mayezuetzi’,
tlamo yeztlamiz pampa yehua ’ica yeztli nemi’
uan a yeztli ’monemiliz.
Neca ’xtichoca’?
uan mixayo ’manocuepa’ yeztli ’.
Timotlamitoc uan moyezio ’no’ tlantoc.
Zan xquita ’tonahli’ Uan xquita ’cuacalaqui’,
uan cuaquiza ', eles amam em motonal
uan xcauili ’mitl maya’ ipan tonahli ’
uan maquiyezquixtiti ’pampa em tonahli’
motonal uan tiquitaz cuacalaquiz tonahli ’,
chichiliuiz chichiliuiz, uan a chichiltic tlin tiquitaz,
iyezio ’tonahli’
Uan moztla '
ocee tonahli ’yez.
Tradução: Sua flecha está jorrando sangue
Sua flecha está jorrando sangue,
Agora observe o sangue escorrer dele, não deixe o sangue escorrer
senão o sangue vai acabar, porque ela vive com sangue e esse sangue é a sua vida.
Por que você não chora E suas lágrimas, espero que se transformem em sangue.
Você está acabando e seu sangue também está acabando
Vá para o sol e veja quando ele se põe, e quando ele aparece,
agora este é o seu dia e deixe a flecha ir para o sol.
Espero que ele tire sangue porque este dia é o seu dia
e você vai ver quando o sol se põe, ele vai ficar vermelho, e aquele vermelho que você vai ver,
Será o sangue do sol e amanhã será outro dia.
Referências
- Línguas indígenas do México. Recuperado de comunidades indígenas em movimento.
- Línguas indígenas no México e falantes em 2015. Recuperado de Cuentame.inegi.org.mx.
- Antologia de poesia em línguas indígenas, primeiro volume do México: diversas línguas, uma única nação. Escritores em línguas indígenas AC. México, 2008.
- Poemas inesquecíveis. Recuperado de codigodiez.mx.
- Poemas curtos em Nahuatl que você deve ler pelo menos uma vez na vida. Recuperado de culturacolectiva.com.
- Poemas mexicanos em línguas. Recuperado de día.unam.mx.
- Poemas em língua indígena e sua tradução em espanhol. Recuperado deentyipico.com.