As 100 frases e palavras venezuelanas mais típicas - Ciência - 2023


science
As 100 frases e palavras venezuelanas mais típicas - Ciência
As 100 frases e palavras venezuelanas mais típicas - Ciência

Contente

As frases típicas da Venezuela denotam ensinamentos, piadas e sarcasmos sobre o cotidiano da população. Entre eles estão "musiú", "guachiman", "cotufa", "" beta "," bonche "," ervilha "," cuamina "," choro "e muitos outros que iremos nomear.

A Venezuela está localizada no norte da América do Sul e é formada por vinte e três estados e um distrito capital. Cada região possui diversas expressões populares desenvolvidas de acordo com as idiossincrasias de cada região e as contribuições proporcionadas pelos imigrantes ao longo do século XX.

Na região de Zuliana as expressões são mais fortes do que na região andina. Algumas palavras usadas na região centro-oeste podem ter um significado diferente do que na região centro.

No estado de Trujillo, foi realizado um estudo sobre as expressões mais utilizadas no referido órgão federal e entorno. Palavras com significados de sabedoria, sadismo, más intenções, maldade, malícia, humor foram encontradas, com todo o sentimento e saber popular.


Curiosamente, os venezuelanos usam o sexo para apimentar o que querem dizer. O aprendizado pode ser obtido explorando o campo ou praticando a tentativa e erro.

Por outro lado, devido ao tempo de submissão e escravidão, as expressões comuns atuais foram geradas, especificamente desde a época anterior à abolição da escravatura em 1855 até os dias atuais.

É importante observar que cada expressão e frase detalhada a seguir corresponde à variedade de contextos e significados na gíria popular. Eles podem gerar risos, raiva ou indiferença.

A adoção de expressões idiomáticas permite economizar a linguagem e manifestar hábitos sem prejuízo dos ditos. Os últimos explicam situações que deixam uma lição para nosso crescimento como pessoas.

Frases típicas da Venezuela

Que mais?: Indica saudação ou interesse por algo novo que aconteceu com a pessoa questionada.

 O que foi, compadre?: É usado repetidamente em oficinas, estações de serviço ou transporte público. Expresse familiaridade.


Conte-me: É uma saudação informal entre duas ou mais pessoas.

Conte-me tudo: É uma frase literal cujo significado não requer explicação.

Bastão de água: Significa um aguaceiro forte e também se refere a alguém que "cai" sobre tudo.

Sopre o bife: Lançar os "cachorros" (cortejar) para o parceiro de outra pessoa.

Ok boa tarde:Disfarce a descrição da beleza de uma pessoa.

Um X: É a insignificância de uma pessoa indesejável. Eles também são chamados de "nulos".

Estou limpo: Ele esconde que uma pessoa carece de toda a prosperidade.

Eu tenho ponto quente:É usado para indicar que você tem febre muito baixa.

Sim vai: É equivalente a dizer: "ok".

Musiú:É um estrangeiro ou alguém com aparência de forasteiro. Vem do francês "Monsieur" e significa "Senhor".


Chamo: Vem de "Chum", que em inglês significa amigo ou camarada.

Dê o rabo: Nós o usamos para a ação de pedir uma carona, para nos levar a algum lugar.

Puxe a bola: É uma expressão vulgar que significa bajular ou tentar persuadi-lo de forma lisonjeira ou insistente.

Corotos: Sinônimo popular para coisas, objetos genéricos.

Jogando os clubes:Beba licor.

Deixe o Pelero: Significa fugir rapidamente de um lugar.

Guachiman:Vigilância. Vem do venezuelano English Watchman.

Desfrute de um puyero: Divirta-se.

Chupar pau:É usado para denotar que alguém está pregando uma peça.

Jogue o carro: Quando alguém está vagando.

Cotufa: É a nossa pipoca ou pipoca.

Você vai seguir Abigail?: É usado para expressar aborrecimento por algo insistente ou que dure mais do que o necessário.

Uma perna de mingo: Costuma-se dizer que um lugar está muito próximo.

A pepa de vista: Um cálculo.

Beta: Boato ou notícias interessantes.

Bochinche: Ruído, desordem, relaxe.

Bonche: Festa, reunião, entretenimento.

Aquece o ouvido: Para se apaixonar

Mude a água para o canário: Urinar refere-se a homens.

Comer um cabo: Estar desempregado e sem dinheiro.

Quando a rã espalha cabelo: Nunca.

Ensopado: Negócio obscuro.

Se aposentar: Fuga da aula, escola, ensino médio.

Alça curta: Algo que seja fácil.

Mosca: Tenha cuidado, esteja alerta.

Sifrino: Ele é um jovem de classe alta.

Violino: É um cheiro ruim nas axilas.

Otário: É um golpe forte recebido.

Ervilha: Estado de intoxicação.

Zaperoco: Situação que gera comoção, desordem.

Cenoura: Jovem inocente, de bons modos.

Eu criei: É o namorado (a).

Fanfarrão: Ele é uma pessoa presunçosa.

Em dois pratos: Em poucas palavras.

Labia: Palavra usada para se referir a comentários lisonjeiros de uma pessoa para conquistar alguém.

Cuaima: Ela é uma mulher terrível.

Choro: Este é um ladrão.

Choreto: Algo torcido ou deformado.

Mais quebrado do que tiro a canela: Uma pessoa sem dinheiro.

O desenho é como uma estrada de canoa: É algo choreto, torto.

Cinzeiro e bicicleta: Sinônimo de algo ou alguém inútil.

Pasapalo e 'yuca: Isso expressa mau gosto.

Calça e tela: Denota grosseria.

Tirar a toalha: Significa rendição.

Mais arranhada do que a parede do jardim de infância: Refere-se a algo ou alguém repetitivo.

Mais rápido que uma galinha morta: Quando uma pessoa está se movendo lentamente.

A mãe que te pariu: Quando o aborrecimento é expresso em relação a uma pessoa.

Quem quer verdete usa: Uma pessoa que só procura as dificuldades sem prestar atenção às recomendações e sem medir as consequências.

Fale comigo cloro: Refere-se a uma saudação informal.

É assim que o cão será corajoso ao morder seu dono: É dito para uma pessoa com um caráter explosivo.

Mais conectado do que um filtro de linha: Refere-se a uma pessoa com contatos de poder ou influência.

Um cavalo presente não olha para sua presa: Consiste em aceitar presentes sem levar em consideração sua qualidade.

Gire mais que um pião: Quando uma pessoa dá uma explicação ou demora muito.

Fome que um rato de igreja: Quando uma pessoa está com fome.

Barata de padaria: Quando uma senhora usa pó em excesso no rosto.

Você está dançando: Uma pessoa que vai de um lugar para outro.

Mais fofo (a): Uma pessoa pretensiosa.

Mais emocionante do que um churrasco em uma motocicleta: Refere-se a uma pessoa pichirre.

Asoplaza: Disse de uma pessoa fofoqueira.

Rádio maluca: Uma pessoa que fala demais.

Não lava nem empresta a panela: Uma pessoa em posição de intransigência.

Tigre não come tigre: Uma pessoa evita enfrentar outra pessoa com o mesmo humor.

Mais vivo: Uma pessoa que usa a vivacidade para seus próprios fins.

Mais fino: Indica afirmação.

Mais escondido do que uma gaveta: Uma pessoa intrometida.

Mais salgado do que uma varanda: Uma pessoa extrovertida ou intrometida.

Pacheco está descendo: Refere-se ao frio entre os meses de novembro e janeiro.

Coma mais do que um limão novo: Pessoa doce.

Pica e arranha: Pessoa hostil.

Eu mastigo, mas não engulo: Quando uma pessoa não gosta de outra.

De acordo com as línguas ruins e as minhas isso não é muito bom: Uma pessoa que repete uma fofoca.

Você comanda mais do que um dínamo: Uma pessoa dominante.

Eu não dou a mínima: Alguém que não presta atenção às consequências de suas ações.

Mais emaranhado do que cachorro no quintal e 'bolas: Alguém em uma situação com várias opções de decisão.

Você está pintado na parede: Quando alguém é ignorado.

Mais pior do que boves: O mal no seu melhor.

Mais difícil do que sancocho e 'pato: Alguém com um caráter forte ou pichirre.

Cabeça e capa: Alguém de raciocínio obtuso.

Você carrega mais decorações do que uma árvore de Natal: Uma senhora com acessórios em excesso.

Merengue Tubo: Beba um copo d'água.

Mais forte do que joelho e cabra: Fome.

Agualoja: Bebida simples.

Arrigor!: Indica pena, compaixão e até ternura. Ainda usado.

Amalaya: Se Deus quiser.

Ambos: Reciprocamente.

Arrisés: Ridículo, mal vestido. Em desuso.

Basirruque!: Não o quê?

Baixo!: Não, negação.

Outras características do espanhol venezuelano

Também existem palavras que se referem à beleza. Por exemplo, para elogios, há uma ramificação do campo de vocabulário.

o pampaneros tendem a exagerar as palavras a usar para gerar humor e polêmica, dependendo do contexto. Por exemplo, o advérbio more é usado para dizer expressões como: "Older than Methuselah". Desta forma, muitas expressões engraçadas e algumas elevações no tom são geradas.

Os seres humanos geralmente tendem a julgar pelas aparências, independentemente do erro em que outra pessoa possa ser colocada.

Por isso, você deve pensar enquanto fala para minimizar conflitos desnecessários e ter uma comunicação mais fluente. Além disso, é um bom exercício ver que o que há de bom nos outros é mais justo ao emitir um julgamento de valor para si mesmo e para com os outros.

Expressões venezuelanas surgiram do espanhol e de outras línguas, como inglês, alemão e italiano. Francisco Javier Pérez, lexicógrafo e ex-presidente da Academia Venezuelana de Línguas, explicou que as frases indígenas estão surgindo do uso que se dá às palavras verbalmente. Assim, em 2014, dez venezuelanismos foram incluídos no Dicionário da Real Academia Espanhola (RAE).

Pablo Blanco escreveu um detalhe interessante sobre as expressões coloquiais, que poderia revelar a idade de quem as diz ou, na sua falta, estão com força total.

No que diz respeito aos ditos, Rosa Corzo em seu artigo intitulado "Dizeres e diretas: Ditos, expressões idiomáticas ou ditos populares", definiu os ditos como enunciados breves, utilizados em situações comunicativas em que o locutor com sua atitude deseja sair de um ensinamento ou moral de acordo com o contexto; pode até se tornar um assunto para reflexão.

Da mesma forma, o autor define idiomas como expressões verbais que podem ser utilizadas em diferentes contextos da Venezuela. Eles são populares e se espalham rapidamente. O idioma é tomado como exemplo "quando eu for, veremos Isso implica adaptar-se à situação e resolver os problemas que surgem.

Referências

  1. Blanco, P. Estampas: Chévere Cambur. Revista Estampas do jornal El Universal. Recuperado de: stamps.com.
  2. Conheça as Dez Palavras Venezuelanas que estão no DRAE. Recuperado de: Correodelorinoco.gob.ve.
  3. Corzo, R. (2013). Correo del Caroní: Provérbios e provérbios: Provérbios, expressões idiomáticas ou ditos populares. Recuperado de: Correodelcaroni.com.
  4. O que você não sabia sobre as palavras e expressões da Venezuela. Recuperado de: panorama.com.ve.
  5. Márquez R, A. (2012). Análise: Palavras e Frases Expressivas da Fala Venezuelana (5). Analytics. Recuperado de: analitica.com.
  6. Palavras típicas da Venezuela. Recuperado de: pac.com.ve.
  7. Torres, M. (2007). Expressões Trujillanas e um pouco além do estado de Trujillo. Venezuela. Trujillo, Universidade de Los Andes.