35 enigmas em náuatle traduzidos para o espanhol - Ciência - 2023


science
35 enigmas em náuatle traduzidos para o espanhol - Ciência
35 enigmas em náuatle traduzidos para o espanhol - Ciência

Contente

Eu trago uma lista de enigmas em Nahuatl, uma língua indígena com milhares de anos que ainda é falada e estudada nas escolas da América Latina. Atualmente, mais de um milhão e meio de pessoas a falam no México.

Nahuatl é a língua nativa que existia na América antes da colonização dos espanhóis. À medida que a colonização se espalhou, esta língua foi perdida e foi substituída pelo castelhano.

Mesmo assim, é uma das línguas nativas mais faladas no México, com mais de um milhão e meio de falantes. Acredita-se que, no mundo, cerca de 7 milhões de pessoas falem essa língua pré-colombiana.

Enigmas na língua indígena Nahuatl

Mo apachtsontsajka mitskixtiliya uan axke tikita?

  • Tradução: o que é, o que é? Ele tira o seu chapéu e você não vê.
  • Resposta: ar.

Tlake, tlake, tsikuini uan tsikuini Eu ainda amo tikajasi

  • Tradução: o que é, o que é, que salta e você não alcança?
  • Resposta: o coelho.

Nochita kwak kiawi Notlakeenpatla

  • Tradução: Um velho muito animado, sempre que chove muda de vestido.
  • Resposta: a colina.

Maaske mas titlaakatl sim, mas mitschooktis

  • Tradução: por mais viril que você seja, isso vai te fazer chorar.
  • Resposta: cebola.

Wi’ij seu jalk’esa’al, na’aj seu jáala’al

  • Tradução: com fome, eles a estão levando. Cheio eles trazem carregando.
  • Resposta: um balde.

Chak u paach, sak u ts'u '.

  • Tradução: pele vermelha. Dentro branqueado.
  • Resposta: rabanete.

Zazan tleino, matlactin tepatlactli quimamamatimani. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca tozti

  • Tradução: quais são as dez pedras que sempre se carrega?
  • Resposta: unhas.

Veja tosaasaanil, veja tosaasaanil, veja iixtetetsitsinte

  • Tradução: adivinhe, adivinhe, com um olho só.
  • Resposta: a agulha.

Za zan tleino Tepetozcatl quitoca momamatlaxcalotiuh Papalotl

  • Tradução: pelo vale colorido, ele esvoaça, batendo palmas como quem serve tortilhas.
  • Resposta: a borboleta.

Lipan se tlakomoli, westok waan nokweptok, para o lado oksee

  • Tradução: à refeição convidada, mesmo que seja prato e colher.
  • Resposta: a omelete.

Zazan tleino, xoxouhqui xicaltzintli, momochitl ontemi. Aca qittaz tozazaniltzin, tla ca nenca ilhuicatl

  • Tradução: o que é uma cabaça azul, plantada com milho torrado, chamada momochtli?
  • Resposta: O céu estrelado

Ridxabe huaxhinni rixána be siado ´

  • Tradução: uma senhora que desperdiça isso todos os dias. Ela para de manhã e engravida à noite.
  • Resposta: a casa.

Zazan tleino, icuitlaxcol quihuilana, tepetozcatl quitoca. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca huitzmalot

  • Tradução: o que é isso que atravessa um vale e tem suas entranhas se arrastando?
  • Resposta: a costura da agulha.

Veja tosaasanil, veja tosaasaanil Veja ichpokatsin iitlakeen melaak pistik tomatl

  • Tradução: você não adivinhou quem é a garota, com o huipil tão apertado?
  • Resposta: o tomate.

Uñijximeajts ajtsaj ximbas salñuwindxey makiejp op sinsankan makiejp ñity.

  • Tradução: folha enrolada e amarrada com palma é meu disfarce. Em meu corpo de massa meu coração de carne você encontrará.
  • Resposta: o tamale.

Zazan tleino, cuatzocoltzin mictlan ommati. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca apilolli, ic atlacuihua

  • Tradução: cantarillo de palo que conhece a região dos mortos.
  • Resposta: o jarro de água.

Nem cayúnini ma´cutiip i nem cazi´ni ma´ cayuuna ´ nem guiqu iiñenila ma´qué zuuyani

  • Tradução: adivinhando, adivinhando. Aquele que faz, o faz cantando. Quem compra, compra chorando. Quem o usa não o vê mais.
  • Resposta: o caixão.

Zan zan tleine cimalli itic tentica

  • Tradução: pequeno mas pontudo, cheio de escudos.
  • Resposta: chili.

Za zan tleino Iztactetzintli quetzalli conmantica

  • Tradução: Adivinhe, adivinhe O que é como uma pedra branca com as penas de quetzal brotando dela?
  • Resposta: cebola

Amalüw xik munxuey xik samal küty akiejp como najchow ximbas wüx satüng amb xa onds

  • Tradução: adivinhe! Meu corpo é feito de junco e na barriga uso um mecapal. Com tamemes vou e venho do mar. Carregado com peixe e milho no café da manhã, almoço e até jantar.
  • Resposta: o castanheiro.

Ñity ayaküw ximal xiel ayaküw xi lyej sanguoch atyily tyety nüty tyiel ximeajts axojtüw ñipilan

  • Tradução: Minha mente está coberta de palmeiras. Meus pés de madeira estão. As pessoas descansam em mim, porque eu paro os raios do sol.
  • Resposta: o caramanchão.

Tu laame, tu laame dé c h e m e n á pa m e dooxqui’me

  • Tradução: adivinhe novamente! Quem nas costas tem coragem de você mesmo vê-los?
  • Resposta: camarão.

Zazan tleino quetzalcomoctzin quetzalli conmantica

  • Tradução: adivinhe se puder: cabelos grisalhos têm até a ponta e algumas penas verdes.
  • Resposta: cebola.

Awijchiw xik tyiel ndyuk sajrrok tyiel yow atajtüw xik tyiel ndxup sawüñ ütyiw ñipilan

  • Tradução: para que as pessoas possam dar sua comida. Em uma pequena tenho que dançar, depois de me jogar e mergulhar no mar.
  • Resposta: a rede lançada.

Tu laabe, tulaabe, rayan nibe nápabe dxitá xquibe

  • Tradução: Quem é ele e quem é aquele que carrega seus ovos para frente e para trás em volta do pescoço?
  • Resposta: a palmeira.

Zazan tleino aco cuitlaiaoalli mouiuixoa.

  • Tradução: redondo no topo e barrigudo além disso, me sacudo e grito para você dançar.
  • Resposta: o maracá.

Natyek umbas ñikands umeajts nanbyur ulük nangan mi kej.

  • Tradução: você vai se dar um banquete ... Verde por fora você me verá e dentes pretos por dentro você encontrará. Do meu coração vermelho, doce sangue, você vai comer, adivinhe?
  • Resposta: melancia.

Xilaani, biétini lu dani, nápani chonna ne ti xiiñini

  • Tradução: como você vê isso? Descendo a colina. E eu tenho três pés. E um filho que mói Como você pode não ver!
  • Resposta: argamassa.

Wa na’atun na’ateche ’na’at le ba’ala’: Jump’éel ts’ool wukp’éel u jool

  • Tradução. adivinha, enigma: sete buracos, uma única abóbora.
  • Resposta: a cabeça.

Naat le baola paalen: Ken xi iken si yaan jun tul alegria kep K´eenken tu beelili

  • Tradução: não adivinhe garoto: se você vai cortar lenha, um porco muito preguiçoso vai te procurar na estrada.
  • Resposta: o favo de mel.

Lo: mah nós: yak, ika ontlami ompakah ou: me yeyekako: ntli

  • Tradução: Em uma longa colina ali, onde termina, há duas cavernas de onde sai o ar.
  • Resposta: o nariz.

Se: tosa: sa: ne: l, se: tosa: sa: ne: l ma: s san ka: non niwa: le: wa, wan xpapalo tli: n níkpia

  • Tradução: venha de onde venho, tire as calças e lamba o que tenho.
  • Resposta: a alça.

Mimixtlamotsi, mimixtlamotsi, itik se tekorral nitotitok se kichkonetl

  • Tradução: atrás de uma cerca de pedra há um menino dançando.
  • Resposta: a língua.

Sa: sa: ni: l! -te: ntetl! Ipan se: tlakomohle miakeh michpe: petla: meh

  • Tradução: -Bocón! Em uma planície Existem muitos modelos.
  • Resposta: a semente de abóbora

kuhtli, tlekowa se: totla: tla: katsi: n ika itambori: tah

  • Tradução: Um homenzinho sobe em uma árvore com seu tamborzinho ”.
  • Resposta: o caracol.

Referências

  1. AMITH, Jonathan D. "Tão largo quanto sua avó": enigmas em Nahuatl do Guerreiro Central.Tlalocan, 2013, vol. 12
  2. RAMÍREZ, Elisa.Enigmas indígenas. Lectorum Publications, 1984.
  3. FARFÁN, José Antonio Flores.Os enigmas Nahua de hoje e para sempre: veja tosaasaanil, veja tosaasaanil. Ciesas, 1995.
  4. FARFÁN, José Antonio Flores.Tsintsiinkiriantsintsoonkwaakwa, Nahuas Tongue Twisters / Tsintsiinkiriantsintsoonkwaakwa, Nahuas Tongue Twisters. Era das edições, 2007.
  5. DE LA PEÑA, María Teresa Miaja. Do “divinare” ao “mirabillia”: o enigma na tradição folclórica mexicana. NoAnais do XIV Congresso da Associação Internacional de Hispanistas: Nova York, 16 a 21 de julho de 2001. Juan de la Cuesta, 2004. p. 381-388.
  6. FARFÁN, José Antonio Flores. EFEITOS DO CONTATO NÁHUATL-ESPANHOL NA REGIÃO DE BALSAS, GUERRERO. MOVIMENTO, MANUTENÇÃO E RESISTÊNCIA LINGUÍSTICA.Estudos de cultura nahuatl, 2003, p. 331
  7. DAKIN, Karen. Studies on Nahuatl.Avanços e Saldos das Línguas Yutoaztecas, INAH, México, DF, 2001.