50 belas frases em basco (traduzido) - Ciência - 2023


science

Contente

Deixamos uma lista de lindas frases em basco, Basco ou basco, considerada uma língua de origem desconhecida e, segundo os estudos, a mais antiga língua viva da Europa.

Há aproximadamente um milhão de “euskaldunak” (“aqueles que falam basco”) que vivem na região basca. No mapa a seguir você pode ver a porcentagem de pessoas que falam esse idioma em Euskadi e Navarra.

-Izarrak jaitsi eta zure eskuetan jarriko ditut: "Baixarei as estrelas e as colocarei em suas mãos."

-Distantziak izan arren, jada ez gaude bakarrik: "Embora haja distâncias, não estamos mais sozinhos"

-Beti egongo naiz zurekin: "Eu sempre estarei com você."

-Aberats izatea baino, izen ona hobe: "É melhor ter um bom nome do que ser rico."

-Adiskide onekin, orduak labur: "Com um bom amigo, as horas são curtas."


-Adiskidegabeko bizitza, auzogabeko heriotza: "Vida sem amigos significa morte sem vizinhos."

-Aditzaile onari, hitz gutxi: "Um bom ouvinte precisa de poucas palavras."

-Agindua vixen, esan ohi da: "O que se promete é uma dívida, costuma-se dizer."

-Aldi luzeak, guztia ahaztu: "Com o tempo tudo é esquecido"

-Amen: Zu hor eta ni hemen: "Amém, você aí e eu aqui."

-Umea balitz bezala sentitzen naiz ni zure alboan irudikatuz: "E eu me sinto como uma criança me imaginando com você."

-Iratzarri nintzen zure alboan Negoela ametz eginez: "Acordei sonhando que estava ao seu lado."

-Oraindik zugan pentsatzen dut: "Eu ainda penso em você."

-Edo garela urrun ilargia ikusten dugun bera da: "Embora estejamos longe, a lua que vemos é a mesma."

-Zer naiz ni zu gabe?: "O que sou eu sem você?"

-Maite zaitut: "Eu te amo."

-Asko maite zaitut: "Eu te amo muito."

-Bizitzak desio bat eskatzeko aukera emango banindu, zu berriz ezagutzea desiatuko nuke: "Se a vida me deu um desejo, gostaria de te encontrar de novo."


-Nire bizitzaren zergaitia zara: "Você é a razão da minha vida."

-Nire bizitzako emakumea zara: "Você é a mulher da minha vida"

-Nire bihotzeko poxpoloa zara: "Você combina com o meu coração."

-Zerua bezain ederra zara!: "Você é tão bonita quanto o céu."

-Ai Zelako irriparra, hura da nire iparra, gidatzen nauen izarra!: "Ah, que sorriso, ela é o meu norte, a estrela que me guia"

-Esan zure izena, eta Olentzerori eskatuko diot: "Diga-me seu nome, eu pergunto Olentzero"

-Kaixo, nire bihotzeko laztana!: "Olá, querida do meu coração."

-Loreak mendian, perretxikoak basoan eta zu bezalako mutila, nire bihotzean: "As flores na floresta, os cogumelos na floresta, e um menino como você, em meu coração"

-Maite zaitut, olatuek itsasoa maite duten bezala: "Eu te amo, como as ondas amam o mar"

-Ona da natila, ona da suflea, baina zu zeu zara nahiago dúvida postrea: "Bom é o creme, bom é o souflé, mas tu és a sobremesa que mais desejo."

-Zergatik da itsasoa gazia? Zuk daukazulako goxotasun guztia!: “Por que o mar é salgado? Porque você tem toda a doçura. "


-Zerua bezain ederra zara!: "Você é tão bonita quanto o céu!."

-Zu kurba horiekin eta ni frenorik Gabe: "Você é como aquelas curvas, e eu não tenho freios"

-Zu zara piroporik ederrena: "Você é o elogio mais fofo."

-Ilun dago itsasoa nire ohe azpian: egunargi arte ez ditut irekiko begiak: "Como o mar parece negro debaixo da minha cama: só abrirei os olhos amanhã."

-Harrian bixulo: euria egitean xomorroak bainatuko: "Na chuva duas pedras com buracos: piscinas para pintassilgos."

-Sentitzen dut min eman izana, barka iezadazu: "Me desculpe, eu te machuquei, me perdoe"

-Agian munduarentzat ez zara inor, baina niretzat mundua zara: "Talvez para o mundo você não seja ninguém, mas para mim você é o mundo."

-Musu batean jakingo duzu isildu duvidando guztia: "Em um beijo, você saberá tudo o que guardei em silêncio."

-Olerki laburrenaren bertsorik politenak bi hitz baino ez ditu: “O verso mais bonito do poema mais curto tem apenas duas palavras: Maite zaitut. Te quero."

-Non gogoa, han zangoa: "Onde o coração anda, o pé se curva."

-Adiskidetasuna da, bizitzaren errezetan, osagairik garrantzitsuena: "A amizade é o ingrediente mais importante na receita da vida."

-Benetako adiskide morcego, zuregan sinesten duen norbait da, zuk zuregan sinesten utzi duzun arren: "Um verdadeiro amigo é alguém que acredita em você mesmo que você tenha deixado de acreditar em si mesmo."

-Atzera begiratzeak min egiten dizunean eta aurrera begiratzeak bildurtzen zaitunean, begira zazu ezker edo eskubira eta han egongo naiz, zure ondoan: “Quando dói olhar para trás e você tem medo de olhar para a frente, olhe para a esquerda ou para a direita e eu estarei lá, a teu lado."

-Dezagun gutxi dezagun beti: "O pouco que fizermos, façamos sempre"

-Egia eta fedea, Ezkurrako legea: "Verdade e fé, a lei de Ezkurra."

-Eroriz ikasten da oinez: "Ao cair, você aprende a andar."

-Non gogoa, han zangoa: "Onde está a vontade, lá vai o pé"

-Osasuna, munduko ondauna: "A saúde é a riqueza do mundo."

-Ogi gogorrari hagin zorrotza: "Para o dia mau, cara boa."

-Utzi bakean, bakean dagoenari: "Deixa em paz aquele que está em paz."

-Zahar hitz, zuhur hitz: "Palavra de velho, palavra de prudência."

-Marinelaren emaztea, goizean senardun, arratsean alargun: "A mulher do marinheiro, algemada pela manhã, viúva ao pôr do sol."

-Munduan nahi duenak luzaroan bizi, oiloekin ohera eta txoriekin jaiki: "Quem quiser viver muito neste mundo, deite-se com as galinhas galo e levante-se com os pássaros."

-Hegaztia airerako, gizona lanerako: "O pássaro para o ar, o homem para o trabalho."

-Idiazabal: zeruko ateak zabal: "" Idiazabal: a porta celestial aberta. "

-Ilea zuritzea hobe da burua baino: "" É melhor o cabelo em branco do que a mente. "

-Ez pentsa ahastu zaitudanik: "Não pense que me esqueci de você."

-Berriz ikusiko gara horrela idatzita badago: "Voltaremos a ver-nos se assim estiver escrito."

-Inor ez da ikasia jaiotzen: "Ninguém nasceu conhecido / iluminado."

-Isilik dagoenak ez dio gezurrik: "Quem cala não mente."

-Ikusten ez duen begiak negarrik ez: "Olho que não vê, não chora"

-Gora gu eta gutarrak!: "Levante-se conosco e com os nossos!"

-Abendua, jai huts eta gau huts: "Dezembro, toda festa e a noite toda."

-Aditu nahi ez duenak, ez du esan behar: "Aquele que não quer ouvir, não diga."

-Aldi joana ez da itzultzen: “O momento passado nunca mais volta”.

-Alferkeria, askoren hondamendia: "Preguiça, ruína de muitos."

-Apirilaren azkenean, hostoa haritz gainean: "No final de abril, as folhas florescem nos carvalhos."

-Arian, arian, zehetzen da burnia: "Forja, forja, arcos de ferro."

-Arrats gorri, goiz euri: "Pôr do sol avermelhado, amanhecer chuvoso."

-Asko balio du indarrak, gehiago buru azkarrak: "A força vale muito, mais uma cabeça inteligente."

-Aurreak erakusten du atzea nola dantzatu: “A frente ensina as costas a dançar”.

-Bakoitzak bere zoroa bizi du: "Cada um vive sua própria loucura."

-Besteen fallak aurreko aldean, geureak bizkarrean: "As falhas dos outros antes de nós, as nossas atrás de nós."

-Beste lekuetan ere txakurrak oinutsik ibiltzen dirá: "Em outros lugares os cães também andam descalços" Equivalente em espanhol: "O sol esquenta igual em todo lugar"

-Besteren ama, ona; norberea, askoz hobea: “A mãe dos outros, bom; o seu, o melhor. "

-Bihar ere eguzkia aterako duk: "Amanhã o sol também nascerá."

-Eguneroko izerdia, eguneroko ogia: "O suor diário, (é) o pão diário."

-Eguzkia eta euria, Erromako zubia: "O sol e a chuva, (trazem) o arco-íris."

-Enbidiosoa, bere etsai osoa: "A inveja era seu próprio inimigo."

-Entzun eta isil, baiezko borobil: "Ouça e fique em silêncio, afirmação total."

-Esandako hitzak lotzeko ez duzu giltzarik topatuko: "Você não encontrará uma chave que unirá suas palavras faladas."

-Eskuko behatzak ere ez zituen Jainkoak berdinak egin: "Deus não fez os dedos das mãos iguais."

-Gaizki esanak barkatu eta ondo esanak gogoan hartu: "Desculpe-me pelo que foi dito errado e lembre-se do que foi bem dito."

Poema em basco

“Txoriek badute beren aberria: lumajea bezain arina, airea bezain bizigarria, bihotz zintzoa bezain zabala.

Han aurkitzen dute babes sad zein pozik, izuturik zein izurik gabe bizi diren txoriek, handi zein txiki, polit zein itsusi diren txoriek.

Ez dago banderarik aberri horrendous.

Baina kolore guztiak biltzen dira hango zeruan: belearen beltza, usoaren zuria, txantxangorriaren gorria, karnabaren berdea, kanarioaren horia ...

Ez dago harresirik aberri horretan, ez kaiolarik, ez eroetxerik, ez kuartelik.

Ez dago ardik aberri horretan, ez eskopetarik, ez fusilik, ez pistolarik.

Askatasunaren herria da.

Gauero egiten dut hartaz amets. "

Tradução:

“Os pássaros têm sua pátria:

leve como uma pena,

vital como o ar,

amplo e extenso

como um coração generoso.

Lá eles encontram refúgio

todos os pássaros,

o triste e o feliz,

o assustado e o destemido,

o grande e o pequeno,

o vistoso e o feio.

Não há bandeiras naquele país.

Mas todas as cores se unem em seu céu:

o preto do corvo,

o branco da pomba,

o verde do pintassilgo,

o amarelo do canário,

o vermelho do robin, é claro.

Não há muros naquele país,

sem jaulas, sem manicômios, sem quartéis.

Não há armas naquele país,

sem espingardas, sem rifles, sem pistolas.

Do livro Laino artean zelatari (Espião na névoa). Irún, 1993:


NEVSTKY PERSPEKTIVE

1 izatea baino gehiago da bakarrik egotea.

2 izatea baino gehiago, gutxienik.

2 baita interesatzen zaigun guztia.

Eta batzutan bakarrik egoteak esan nahi du

Eles acertaram bizi direla multzoak.

Noizbait bakarrik egon denak

Bereaz ganha bizi ditu beste bizitzak,

Aspaldiko oihartzunek hartua diote ezaguera,

Urrutiko musikak ezkutatzen dira haren bihotzean,

Arima lausotzen diote milaka

Jainko ezezagun eta harrizkoren otoitzek.

Noizbait bakarrik egon denak

Bereaz gain ibili ditu beste bideak;

Atsedena bilatu du ilunabar izoztuetan,

Ahantziaren iturria goiz-alba loretsuetan,

Seguruak, argizko uztaien artean ernalduak.

Badaki zeruertzaren lerroa nahastu egiten dela

Gorputz behin eta berriro maitatu izanarekin.

Ez dagoela beste lurrik atzean geratu dena baino.

Noizbait bakarrik egon dena

Galdu izan da denboraren azpilduretan,

Denbora orainaren oroitzapen luze urezkoan,


Geure baitan dagoena bildurik eta lo

Hondar aleak esku-kuskuilu batean bezala.

Zeren bakarrik dagoena ez baita inondar.

Geografia zaio itsaso ordokiz betea.

Ihesi doa ziurtasunetik, desertore gisa.

Icaro berritua, trado de ar biluzik hegan.

Baina babestuko lukeen tenplurik aurkitzen ez.

Pentsamenduak gorritzen diren lorebaratzerik ez.

Fedearen begiez ez baitu so egiten.

Jakituna izanik inoiz ez da sentitu arrotz.

Joan-etorri dabil, inora mugitu gabe.

Hitz egiten du hitzik gabe, baina esanez

Den guztia badela eta izango dela

Norberak barruan daramanean.

Bakarrik dagoenarentzako oroitarririk ederrena

Parke abandonatutako banku hutsa.

Umez eta txori erraustuz inguraturik.

PERSPECTIVA NEVSTKY

Estar sozinho significa ser mais do que um,

Ou pelo menos, ser mais de dois,

Dois sendo o número que mais interessa.

E às vezes estar sozinho significa

Que multidões coexistem em uma.


Quem já esteve sozinho

Ele viveu outras vidas além da sua.

Ecos antigos atingem seus sentidos.

A música longínqua está escondida em seu coração.

E as orações mexem com sua alma

De mil deuses e pedras desconhecidos.

Quem já esteve sozinho

Ele viajou por outros caminhos além do seu;

Ele buscou descanso no pôr do sol gelado,

A fonte do esquecimento nas alvoradas floridas,

Seguro, entre arcos de luz nascidos.

Você sabe que a linha do horizonte fica confusa

Com o corpo amado repetidamente.

Que não há mais terra do que o que resta.

Quem já esteve sozinho

Ele se perdeu nas dobras do tempo.

Em longas memórias do presente

Que dorme recolhido dentro de nós,

Como grãos de areia na concha da mão.

Porque quem está sozinho não vem de lugar nenhum.

A geografia é para ele um mar infinito.

Fuja da certeza, como um desertor.

Ícaro renovado, voa nu pelo ar.

Mas ele não encontra um templo para se refugiar,

Nenhum jardim onde os pensamentos amadurecem.

Ele não olha com os olhos da fé.

Por ser sábio, ele nunca se sentiu um estrangeiro.

Ele vem e vai, sem nem mesmo se mover.

Ele fala sem falar, mas fala

Que tudo o que existe existe e existirá

Quando o carregamos dentro de nós.

A melhor homenagem ao solitário

É um banco vazio em um parque abandonado.

Cercado por crianças e pássaros queimados.

Referências

  1. Juaristi, F. (2014). Poemas em basco com tradução para o espanhol do próprio autor. Antologia atual da poesia espanhola. Escrita plural / 22. 29-12-2016, do site Diariopolitico y literario: diariopoliticoyliterario.blogspot.com.
  2. Governo basco. (2012). A língua basca. 29-12-2016, por Eusko Jaurlaritza Site: euskara.euskadi.eus.
  3. Euskal kultura. (2014). Um manual de elogios em basco. 29-12-2016, do site do Basque Heritage Elkartea: euskalkultura.com.
  4. Darabuc. (2008). Um manual de elogios em basco. 29-12-2016, do site Poems in Basque: arabuc.wordpress.com.
  5. Garate, G. (1998). Provérbio basco. 29/12/2016, no site da Atzotikzac: ametza.com.