As 9 canções nahuatl mais populares (com tradução) - Ciência - 2023


science
As 9 canções nahuatl mais populares (com tradução) - Ciência
As 9 canções nahuatl mais populares (com tradução) - Ciência

Contente

As canções em Nahuatl eles são muito comuns entre os indígenas astecas. A maioria das pessoas que falam essa língua atualmente mora no centro do México. Este idioma é falado por cerca de 1,5 milhão de pessoas.

Existem vários dialetos desta língua. O Nahuatl clássico foi a língua oficial do Império Asteca na maior parte da Mesoamérica, a partir do século 7 DC. Até a conquista espanhola no século XVI.

Hoje as línguas desta família são faladas principalmente em algumas comunidades rurais, especialmente nas áreas de Puebla, Veracruz, Morelos, Oaxaca, Tlaxcala, Hidalgo e Morelos, entre outras.

As canções mais populares em nahuatl e sua tradução para o espanhol

1- In Adelita

Ne ajkopa kampa nepa nochi kouta kalyetoya nochi em takat ka ni tepos uan se suapil tekitijke tojtokaya kuali ki nekia ni ueyi takat.

Kualtsin suapil yejua em Adelita


em suapiltsin ton ne takat ki nekia kachi kualtsin suapil amo moui kuali ki nekia em ueyi takat. Mokakia, kijtouaya yej kemiak kinekiaaa: Ta Adelita kineki nech tasojtas nik temoskia tech taltsin uan tech euyat ipan ueyat tech kuali momiktia taj tech taltsin tech se teposnejnen. Ta Adelita kineki nech tasojtas ta Adelita yejua não suatsin nem kouilias se kuali kueytsitsin kampa ni kuikas maj kuatsin maj mijto. Uan niman tamij kampa nepa mo kiktijte nochin takamej senualjke tech nin chantsin uan keman kachi mo miktiaya ne takame mo kepaya em takame ka nin tepos.

A adelita

No topo da cordilheira acidentada, um regimento e uma jovem corajosa os seguiram loucamente apaixonados pelo sargento. Popular entre a tropa era Adelita, a mulher idolatrada pelo sargento que, além de valente, era bonita que até o coronel a respeitava. E você podia ouvir dizer, aquele que tanto a amava: E se Adelita partisse com outra pessoa, ela a seguiria por terra e por mar se por mar, em navio de guerra se por terra, em trem militar. E se Adelita quisesse ser minha esposa e se Adelita já fosse minha esposa, eu compraria para ela um vestido de seda para levá-la para dançar no quartel. E depois que a batalha cruel acabou E a tropa voltou ao seu acampamento Pela voz de uma mulher soluçando A oração foi ouvida no acampamento. E quando o sargento ouviu isso, temeroso De perder sua amada para sempre Escondendo sua dor sob o xale Ele cantou para sua amada desta forma ... E você podia ouvir falando aquele que tanto estava morrendo ... Eles vão enterrá-lo, Adelita, por Deus eu te imploro, não vá chorar por mim.

2- Na ocupação

Ce papalotl nocuepazquiani
nipatlaniz xoxohchipaz
ce cuicuizcatl nocuepazquiani
ihuan noxopantlan ninehnemi


Cenimialhuitl nocupazquiani
zopelic ninen nechicoz
icuicatzin cahcamato
aqui tolazocauh

Ce chapolin nocuepazquiani
ihuan nicuautlatzotzonal
cuaeualtzintzin cuacualcampa
ipan ce capoltic pac

Ye nelli zali ocicuilton
você, nic mati tiein nicchihua
ihtic nopoxac nochiaz
nohueyhueyitlalliliz

Nohueyhueyitlalliliz

Nohueyhueyitlalliliz

O verme

Eu quero ser uma borboleta
e voar de flor em flor,
Quero ser uma andorinha e morar na minha estação.

Eu quero ser uma abelhinha
e colher o mel rico,
para levá-lo a sua boquinha
o dono do meu amor.


Eu quero ser um gafanhoto
e tocar meu violino,
aquelas lindas mañanitas,
sentado em um casulo.

Mas eu sou um pequeno verme
e eu sei o que devo fazer,
espere por mim no meu casulo,
e crescer, crescer, crescer.
E crescer, crescer, crescer
e crescer, crescer, crescer.

3- Canção de primavera nahuatl

Yecoc xochitl
ma em nequimilolo
ma em necuiltonolo
antepilhuan.
Huel ixtihuitz
cuecuey em tihuitz
zan xopan nomacicatihuitz
cempohualxochitl
yecoc xochitl
tepepitech.


As flores chegaram
deixe-os ser gala
deixe-os ser riqueza
oh príncipes.
Bem, eles nos mostram seus rostos
eles vêm para abrir suas corolas.
Só na primavera
eles alcançam sua perfeição.
as inúmeras flores,
as flores chegaram
na borda da montanha.

4- Em casaco em amanal

In coatl em amanal
Inin cole em amanal, amanal
ihca nan nen panozque
Tlein Yecama Tzitzicuini
Tlein Tetoca Mocahuaz
huaz huaz huaz
Ce mexica chuatl
tlanamaca xochicual
xahxoca ahualcoca
ihuan chichilayohtli
Ilhuiliz, ilhuiliz
xochimil paquiliztli.
Ilhuiliz, ilhuiliz
em Tonantzin Tlali


Tzilictic teocuitla
qualli ni panuz
ihca em no pilhuan
tlein nech toca o amor mocahuaz
Tlein xochicualli
Tlein chichilayohtli
Tlein cihuazolli
ahxa, ahxa, ahxa

Para a víbora do mar

Para a víbora, víbora
do mar, do mar
você pode passar por aqui
Aqueles na frente correm muito
e os que estão atrás ficarão
depois, depois, depois, depois

Um mexicano que vendia frutas
ameixa, damasco, melão ou melancia.

Verbena, verbena, jardim matatena
Verbena, verbena, a Virgem da caverna.

Sino dourado
me deixe passar
com todos os meus filhos
exceto aquele atrás
depois, depois, depois

Será melão, será melancia
Será a velha do outro dia, dia, dia.

5- Em kuakualkanton

Initin kuakualkantika
Kuikatika em tekutl
Ichpokame kuakualtzitzin

Ichpokame kuakualtzitzin
Tik em kuikame nel nan
Kualli xi ektlahtlachia

Xik ihta yoek tlatlanez
In totome ye inkuika
Ihuan metztle yokalak


Kualtetzin nelli kualkampa
Nemitz onek tlahpaloa
Tinochtin nel tipahpaki

Kanochi para pakiliztli
Ye huitz em tlaneztika
Ihuan tlahuil tech maktia

Ximehua nelli kualcampa
Xikihta yoek tlahtlanez

As manhãzinhas

Estas são as manhãs
O que cantou o Rei David
Para as meninas bonitas
Nós cantamos eles aqui

Acorde meu bem acorde
Olha já amanheceu
Os passaros ja cantam
A lua já está definida

Que linda é a manhã
No qual venho cumprimentá-lo
Todos nós viemos juntos
E é um prazer parabenizá-lo

O amanhecer está chegando
E a luz do dia nos deu
Levanta amanha
Olha já amanheceu

6- Xochipitzahuatl

Xihualacan huan poyohuan
Você paxalo você Maria
Timiyahualotzan, pão Tonantzin
Santa Maria Guadalupe.

Flor minúscula

Venham todos companheiros
visitar a maria
vamos cercar Tonantzin
Santa Maria Guadalupe.

7- Icnocuicatl

Moztla ...
eles queimam nehuatl nionmiquiz
Eu amo queimar ximocuezo ...

nicano ... nionhualaz occepânico
qualtzin huitzizilin nimocuepaz.

Zoatzin ...
eles queimam ticon itaz Tonatiuh,
ica moyolo xionpaquiz

ompa ...
ompa niyetoz huan Totahtzin.
Cualtzin tlahuili nimitzmacaz

Canção de nostalgia

Manhã,
quando eu morrer,
Nao quero que voce fique triste…

Aqui…
Eu voltarei novamente
se transformou em um colibri.

Mulher…
quando você olha para o sol,
sorria com a alegria do seu coração.

Lá…
Lá estarei com nosso pai.
Boa luz vou mandar para você.

8- Pitentsin Makochi

Pitentsin de Makochi
Manokoxteka pitelontsin
Makochi Kochi Noxokoyo
manokoxteca noxokoyotsin
manokoxteca nopitelontsina
Makochi Kochi Pitentsin
pitelontsina manokoxteca
manokoxteka noxokoyotsin
Makochi Kochi Pitelontsin

Durma pouco

Deixe meu filho dormir
não acorde meu pequeno
meu menino, menino, meu menino
Não acorde meu pequeno
não acorde do doce sonho
meu menino menino meu menino
Não acorde meu pequeno
não acorde meu doce dono
meu filho, filho, meu sonho.


9- Xiquiyehua

Xiqui yehua em xóchitl
xiqui yehua ipan noyólotl
pampa ni mitz tlazotla
pampa ni mitz tlazotla
ica nuchi noyólotl.

Guarda

Salve esta flor
guarde isso em seu coração.
Porque eu te amo,
porque eu te amo
com todo o meu coração.

Referências

  1. Canções Nahuatl: Icnocuicatl (Canção da nostalgia). Recuperado de ruclip.com
  2. Nahuatl. Recuperado de omniglot.com
  3. Xochipitzahuatl. Recuperado de mamalisa.com
  4. Folk mexicano - La Adelita. Recuperado de lyricstranslate.com
  5. Canção em Nahuatl: In occuilton. Recuperado de noamoxlikique.blogspot.com
  6. Os mañanitas-Nahuatl. Recuperado de es.scribd.com
  7. À víbora do mar em Nahuatl: in coatl in amanal. Recuperado de vozymirada.blogspot.com
  8. Canção de primavera nahuatl. Recuperado de miabuelomoctezuma.blogspot.com