26 enigmas em quíchua traduzidos para o espanhol - Ciência - 2023
science
Contente
As enigmas em quechua Eles são uma parte importante das tradições orais dos povos andinos do Peru. Os enigmas ou Watuchikuna ou watuchis como é chamado em quíchua, são cheios de sagacidade, criatividade, malícia e muito dinamismo interativo nas comunidades.
Fazem parte da literatura popular da localidade, sendo representativos do imaginário cultural quíchua, repletos de linguagem figurativa, principalmente em forma de metáforas. A própria língua Quechua está repleta de muitos recursos imaginativos para o uso diário.
Segundo diversos estudos, essa manifestação cultural vem se desenvolvendo em três contextos sociais distintos: como forma de entretenimento, como ferramenta didática e para atrair o sexo oposto.
As metáforas têm desempenhado um papel muito importante no desenvolvimento cognitivo e semântico de crianças de língua quíchua que participam de jogos de adivinhação.
A natureza lúdica de Watuchi Serve como promotor e reforçador do aprimoramento do uso da linguagem. Esse fenômeno parece funcionar como um procedimento de descoberta à medida que as crianças expandem suas estruturas cognitivas operacionais e domínios semânticos.
Os professores locais aproveitaram-se disso e criaram estratégias de ensino usando os enigmas. Também é bastante comum entre adolescentes usar o Watuchi mostrando curiosidade para explorar seu amor ou interesses sexuais.
Nesse cenário, as habilidades de adivinhação mais altas costumam estar associadas à inteligência e a ser um bom candidato a parceiro sexual. Você também pode se interessar por essas charadas em maia.
Lista de enigmas em quíchua
Abaixo está uma pequena seleção de 26 charadas em quíchua com suas respectivas traduções, retiradas de diferentes fontes online.
1.- Shumaqllami jeru chupayoq ka.
Puka, garwash, gomerpis ka.
Shimikiman apamaptiki
supaytapis rikankiran.
Pitaq ka? (Uchu)
Eu sou bonita com um rabo de pau
Eu sou vermelho, amarelo e verde
Se você me levar a sua boca
você verá o próprio diabo
Quem sou? (O pimentão)
2.- Hawan anallaw
Ukun achachaw(Uchu)
Lá fora é legal
Por dentro é desagradável (O chili)
3.- Imataq chay maman wacharukuptin wa, qan, chaymantañac taq kusikum, inaspanataq waqakunpunitaq (runa)
Quem é aquele que chora ao nascer, se alegra quando cresce, chora com a velhice (Homem)
4.- Achikyaqnin iskay chaki
Chawpi p’unchaw kimsa chaki
Tutayaykuqta tawa chaki (runa)
Ao amanhecer, dois pés
ao meio-dia, três pés
e ao entardecer, quatro pés (o homem)
5.- Lastimaya mana runachu kani, wak mikusqan mikuykunaypa’q (Allqu)
Pena que eu não sou homem, o que comem de comer (O Cachorro)
6.- Jawan añallau, chawpin wikutina, ukun ikllirij (Durasno)
Bonito por fora, o núcleo é votado e o interior se abre (Durazno)
7.- Achikiaj jelljai jelljaicha, chaimantaja antai antaicha (Warma machu)
Amanhece com vivacidade, depois monótona (juventude e velhice)
8.- Jatun liuyaq gagachu
Ishkay Putukuna
shawaraykan.
Imaraq? (Warmipa chuchunkuna)
Em uma rocha limpa
dois "potos" de leite
eles estão pendurados
O que será? (Os seios da mulher)
9.- Imatashi, imatashi?
Kawaptiki, isï arö
Wanuptikiqa, qamwan aywakö (Shongo)
O que vai ser, o que vai ser?
Quando você está vivo, que bom trabalho
Quando você morrer, eu vou com você (O coração)
10.- P’unchaw bell
rota para umpana (Uqsuy)
De dia sino
e a noite ele cai (a saia)
11.- Virdi kudurpa ukuchampi, qillu kudurcha
Qillu kudurpa ukuchampi, nugal kudurcha
Nugal kudurpa ukuchampi, yuraq kudurcha (Luqma)
Dentro de uma bola verde, uma bola amarela
em uma bola amarela, uma bola marrom
Em uma bola marrom, há uma bola branca (La lucuma)
12.- Mana raprayuq, phawan
mana qalluyuq, rima
mana chukiyuq, purin (Karta)
Não tem asas, mas voa
não tem língua, mas fala
Ele não tem pés, mas ele anda (A letra)
13.- Huk sachapi chunka iskayniyuq pallqu kan
sapa pallqupi, tawa tapa
sapa tapapi, qanchis runtu (wata, kilia, simana, p’unchaw)
Em uma árvore existem doze ramos
em cada galho, quatro ninhos
e em cada ninho, sete ovos (o ano, o mês, a semana e os dias)
14.- Imasmari, imasmari
jawan qʻumir
ukhun yuraq
Sichus Yachay Munanki
suyay suyay
Imataq kanman? (Pira)
Adivinhe, adivinhe
verde fora
branco por dentro
Se você quer saber
espere espere
O que será? (A pera)
15.- Warminkuna jukwan yarquptin
juteta churayan
mana jusä kaykaptin.
Imaraq? (Luycho)
Quando suas mulheres os traem,
eles colocaram meu nome nele.
sem minha culpa
O que será? (O veado)
16.- Ampillampa yarqurir,
Shillowan e Waska Chupawan Sarikur
korralkunaman yaykü
wallparüntuta mikoq
Pitaq ka? (Jarachpa)
Saindo apenas à noite,
me agarrando com minhas unhas e rabo de corda
Eu entro nos currais
comer ovo de galinha
Quem sou? (O gambá)
17.- Pitaq ka?
Aujakunapa papaninkunami ka,
Jatungaray kaptë,
borrco suaderunkunata girasiman (Aujarriero)
Quem sou?
Eu sou o pai das agulhas
porque eu sou grande
Mandam-me costurar as camisolas dos burros (A agulha do arriero)
18.- Kunan munaillaña chaimantaja kutikuticha(Mosojwan mauka pacha)
Hoje invejável depois de enrugado (vestido novo e vestido velho)
19.- Chipru pasña virdi pachayuq yuraq yana sunquyuq(Chirimuya)
Mulher com varíola, em vestido verde com coração preto e branco (La cherimoya)
20.- Quri de madrugada,
chawpi punchaw qullqi,
tutan wañuchin(Melancia)
Eu rezo de madrugada
ao meio-dia prata,
à noite pode causar sua morte (melancia)
21.- Llulluchampi wayta, qatunchampi virdi, musuyaynimpi apuka, machuyaynimpi yana intiru sipu(Cereja)
Quando imaturo, é uma flor; quando é grande, verde, quando jovem é vermelho, na sua senescência negra fica todo enrugado (A cereja)
22.- Sikillayta tanqaway maykamapas risaqmi (Kaptana)
Basta empurrar minhas nádegas o máximo que eu puder também (A tesoura)
23.- Apupapas, wakchapapas, sipaspapas, payapapas, warmipapas, grandes machupapas munananmi karqani, kunanñataq ñawinman tupaykuptipas uyanta wischuspa qipa rinanmi kani(Mikuna Akawan)
Dos ricos, dos pobres, dos jovens, dos velhos, da mulher, dos velhos, objeto de muito amor eu fui, agora que com seus olhos me encontro, eles estão me jogando por trás (Comida e excremento)
24.- Llapa runapa manchakunan supaypa wawan(Bomba atômica)
O maior terror de todos os homens, filhos do diabo (A bomba atômica)
25.- Puka machaymanta qusñi turu Iluqsimuchkan (Ñuti)
De uma caverna vermelha um touro cor de fumaça está saindo (o muco)
26.- Ristin saqistin (Yupi)
Você está caminhando, mas está saindo (pegada)
Referências
- Isbell, Billie Jean; Roncalla, Fredy Amilcar (1977). A Ontogênese da Metáfora: Jogos de Enigmas entre Falantes Quechua Vistos como Procedimentos de Descoberta Cognitiva (documento online). UCLA Latin American Center - Journal of Latin American Lore 3. eCommons - Cornell University. Recuperado de ecommons.cornell.edu.
- SIL internacional. Quechua Riddles and Reading. Summer Institute of Linguistics, Inc. (SIL) - Alfabetização e Educação. Recuperado de sil.org.
- Teófilo Altamirano (1984). Watuchicuna - Quechuas Riddles (Documento online). Revista antropológica da PUCP. Vol. 2, No. 2. Anthropologica do Departamento de Ciências Sociais. Recuperado de magazines.pucp.edu.pe.
- Maximiliano Durán (2010). Watuchikuna: enigmas. Língua geral quíchua dos incas. Recuperado de quechua-ayacucho.org.
- Manuel L. Nieves Fabián (2011). Quechua enigmas. Manuel Nieves trabalha. Recuperado de manuelnievesobras.wordpress.com.
- Gloria Cáceres. O Watuchi e sua aplicação didática em um contexto de educação bilíngue intercultural (documento online). Centro Virtual Cervantes. Recuperado de cvc.cervantes.es.
- Jesus Raymundo. Quechua enigmas. Sala de Aula Intercultural. Recuperado de aulaintercultural.org.