12 grandes poemas em nahuatl (tradução e significado) - Psicologia - 2023
psychology
Contente
- Uma dúzia de poemas em nahuatl
- 1. Xon Ahuiyacan (Nezahualcóyotl)
- Tradução: alegre-se
- 2. Ah em tepilhuan (Nezahualcóyotl)
- Tradução: eu percebo o segredo
- 3. Hitl iztac ihupan ce chichiltic otiquinmecoti ipan nomahuan (Alfredo Ramírez)
- Tradução: Uma flor branca e uma vermelha que você trouxe em minhas mãos
- 4. Piltototsin
- Tradução: Bird
- 5. Quinon quixmati 'aquinon
- Tradução: Quem sabe de quem é o rosto
- 6. Nezahualpilli Icuic e tlamato huexotzinco (Nezahualpilli)
- Tradução: Canção de Nezahualpilli durante a guerra com huexotzinco
- 7. Cacamatzin icuic (Cacamatzin)
- Tradução: Canções de Cacamatzin
- 8. Oquicehui quiautli notliu (Alfredo Ramírez)
- Tradução: apague a chuva minha fogueira
- 9. Itlatol temiktli (Tecayehuatzin)
- Tradução: sonho de palavras
- 10. Em xochitl, em cuicatl (Ayocuan Cuetzpaltzin)
- Tradução: Flores e canções
- onze.Macuilxochitzin Icuic (Macuilxochitzin)
- Tradução: Canção de Macuilxochitzin
- 12. Tocahn em xochitlah
- Tradução: Nossa casa, recinto de flores
Ao longo da história e em todo o mundo houve uma grande variedade de povos e culturas com características próprias e uma forma de ver o mundo, alguns dos quais formaram grandes civilizações.
Alguns deles surgiram na América do Sul, como os maias ou os incas, e apesar de essas civilizações terem acabado desaparecendo, eles têm sido capazes de deixar marcas de sua idiossincrasia. Entre eles está o idioma Nahuatl, que apesar de algumas pessoas acreditarem ter desaparecido, continua a ter numerosos falantes.
Tal como acontece com muitas das línguas faladas no mundo, esta bela linguagem tem sido usada não apenas para transmitir informações, mas para expressar o mundo interior e os sentimentos daqueles que a usam na forma de composições poéticas. Este artigo mostra um total de doze poemas em Nahuatl, alguns deles da época pré-colombiana.
- Recomendado: "Os 30 melhores poemas curtos (de autores famosos e anônimos)"
Uma dúzia de poemas em nahuatl
Aqui mostramos uma dezena de poemas em Nahuatl em vários campos, nos quais você pode ver diferentes temas que fizeram parte da idiossincrasia e / ou história dos antigos habitantes do México, ou seus herdeiros hoje.
Cada um deles também tem uma tradução aproximada para o espanhol, feita por vários autores.
1. Xon Ahuiyacan (Nezahualcóyotl)
“Ica xon ahuiyacan ihuinti xochitli, tomac mani, aya. Ma on te ya aquiloto xochicozquitl. Em toquiappancaxochiuh, tla celia xochitli, cueponia xochitli. Oncan nemi tototl, chachalaca, tlatohua, hahaya hual on quimatli teotl ichan, ohuaya, ohuaya
Zaniyo em toxochiuhica ica tonahuiyacan. Zaniyo em cuicatl, aya icaon pupulihui em amotlaocol. Em tepilhuan ica yehua, amelel em talvez, ohuaya, ohuaya Quiyocoya em Ipalnemohua, aya qui e hualtemohuiya moyocoyatzin, em ayahuailo xochitli, ica yehua amelel em talvez. "
Tradução: alegre-se
“Alegrai-vos com as flores que intoxicam, as que estão em nossas mãos. Coloque os colares de flores. Nossas flores da estação das chuvas, flores perfumadas, já estão abrindo suas corolas. O pássaro anda ali, tagarela e canta, vem ver a casa de Deus. Somente com nossas flores nos alegramos. Somente com nossas canções, sua tristeza perece.
Oh senhores, com isso, seu nojo se dissipa. O doador da vida as inventa, o inventor as fez descer de si mesmo, flores agradáveis, com elas se dissipa o seu desgosto ”.
- EEste pequeno poema é obra de Nezahualcóyotl, rei de Texcoco e um dos expoentes mais antigos e relevantes da poesia nahuatl pré-colombiana (Não foi à toa que ele também foi chamado de Rei Poeta), que é considerado um homem sábio e erudito que estudou e refletiu sobre aspectos transcendentes da realidade e da vida. Este fragmento faz parte do subgênero da poesia Nahuatl conhecido como xoxic Budapatl ou canções para poesia. É importante notar que na poesia Náhualt a poesia é simbolizada pelas flores, com as quais nesses poemas se faz referência e reflexão sobre a própria poesia cada vez que se fala de uma flor.
2. Ah em tepilhuan (Nezahualcóyotl)
“Ah em tepilhuan: ma tiyoque timiquini ti macehualtin nahui nahui em timochi tonyazque timochi tonalquizquee Ohuaya Ohuaya em tlalticpac. Ayac chalchihuitl ayac teocuitlatl mocuepaz em tlalticpac tlatielo timochiotonyazque em canin ye yuhcan: ayac mocahuaz zan zen tlapupulihuiz ti yahui ye yuhcan […] ichan Ohuaya Ohuaya.
Zan yahqui tlacuilolli Aya ah tonpupulihui Zan yuhqui xochitl Aya em zan toncuetlahui ya in tlalticpac Ohuaya ya quetzalli ya zacuan xiuhquecholli itlaquechhuan tonpupulihui tiyahui em Ohuhan Ohuhan. Oacico ye nican ye ololo Ayyahue a em tlaocol Aya ye in itec on nemi ma men chcililo em cuauhtli ocelotl Ohuaya nican zan tipo pulihuizque ayac mocahuaz Iyyo. Xic yocoyacan em antepilhuan cuauhtli ocelotl ma nel chalchihuitl ma nel teocuitlatl no ye ompa yazce oncan em Ximohua yehuaya zan tipupulihuizque ayac mocahuaz Iyyo. "
Tradução: eu percebo o segredo
“Eu percebo o segredo, o oculto: Ó senhores! Somos assim, somos mortais, quatro por quatro nós homens, todos teremos que partir, todos teremos que morrer na terra. Ninguém em jade, ninguém em ouro se converterá: na terra se salvará, todos partiremos. Lá, da mesma forma. Ninguém vai sobrar, juntos teremos que morrer, iremos para casa assim.
Como uma pintura, nós desapareceremos. Como uma flor, vamos secar aqui na terra. Como uma vestimenta feita da plumagem de um pássaro zacuán, do precioso pássaro com pescoço de borracha, estaremos correndo, iremos para casa. A tristeza de quem mora lá dentro passou por aqui. Medite sobre isso, senhores, águias e tigres, mesmo se vocês fossem feitos de jade, embora lá vocês irão, para o lugar dos sem carne. Teremos que desaparecer, não sobrará ninguém. "
- Um segundo poema do Rei Nezahualcóyotl. Nesse caso, estamos diante de um tipo de poema conhecido como Icnoc Budapatl ou cântico de angústia, em que o monarca nos fala sobre a mortalidade do ser humano, o fato de termos um tempo limitado e que aos poucos vamos murchando até chegarmos. morrer.
3. Hitl iztac ihupan ce chichiltic otiquinmecoti ipan nomahuan (Alfredo Ramírez)
"TIaco 'motlahuil oniquixmat zan Tlaco' oniquixmat ohue oniquitac un Tlaco 'ihuan xohueloniquitac nochi' tehua 'Motoca tlahuihli' ica motlahuil otinech-chocti ka motlatzotzonal otinechpacti motlahuil ihuan motlazhuan nechuela campania tlanquia nachuela Ihuan mottzhuanzia campania oanzi um Nachito campania ihuanzhuanzict 'pampa umpa nochi 'ohuitziohuaca' aman nochi 'polihui' ipan em otli 'campa nehua' nimohuitiaya 'opoliuque huitzcuhte campa nomelahuaya nohui' aman nomelahuan xochime ipan em odi 'ihuan nitlacza' desnecessário quanochime iochique iochique iochime iochime iochime iochime iochime iochime iochime iochime iochime iochime iochime iochime iochime iochime iochime iochime himeochime huanpanhimehime iochime iochimehime himeochime huanpanhimehime iochime iochimehimehimehimei luanhimehime iochimehimehimehimei huanpanhimehime himeochime huanpanhime. 'aman motlatzotzonal motlatzotzonal quínpactia xochime íhuan xochime quinmatequia ahuixtli' ihuan motlahuil nechyecana 'noxochihuan tehua' tiquimpia 'ihuan moxoquimpia tihuanquia' tihuanquia nochihua 'tihuanquia nexahuica mocinha' a 'ka mahuix pampa oponiton ipan motlalhuan. "
Tradução: Uma flor branca e uma vermelha que você trouxe em minhas mãos
“Eu conhecia metade da sua iluminação, apenas metade eu conhecia, eu podia apreciar essa metade e não conseguia ver completamente. Você se diz "luz": com sua iluminação você me fez chorar, com sua música você me fez feliz; sua iluminação e sua música chegaram, me fazem feliz e me fazem chorar. Agora cheguei onde queria ir com você. e você está chegando onde ninguém pode ir porque lá tudo se transformou em espinhos. Agora está tudo perdido naquele caminho por onde andava; as espinhais onde estava meu caminho se perderam. Agora as flores se espalham naquele caminho e passo por entre as flores. Meu caminho é guiado pelas flores; agora as flores brancas e vermelhas guiam meu caminho e eu caminho em suas pétalas; agora sua música alegra as flores e as flores são regadas pelo orvalho. e sua iluminação me guia. Você possui minhas flores e eu tenho suas flores, agora você rega com seu orvalho: minhas flores e suas flores. e você os faz felizes com sua luz e sua canção, e você os banha com seu orvalho porque eles renasceram em suas terras. "
- Poema moderno de Alfredo Ramírez, que nos fala sobre o amor e como é fonte de esperança e transformação, apesar de ter conhecimento apenas parcial do outro.
4. Piltototsin
“Piltototsin, kenke tikuika? Na nikuika pampa niyolpaki, na nikuika pampa nochipa tlanes iuan ta, kenke axtikuika? Piltototsin, kenke tikuika? Na nikuika pampa niyoltok, na nikuika pampa Eu amo nikokojtok, uan ta, kenke ax tikuika? Piltototsin, kenke tikuika? Na nikuika pampa nitlayejyekmati, na nikuika pampa onkaj tonati uan ta, kenke axtikuika? "
Tradução: Bird
"Parajillo, por que você canta? Eu canto porque sou feliz, canto porque sempre amanhece e você, por que não canta? Passarinho, por que você canta? Eu canto porque tenho vida, canto porque não estou machucada e você, por que não canta? Passarinho, por que você canta? Eu canto porque vejo coisas bonitas, canto porque tem sol, e você, por que não canta? "
- Um poema ou música simples que expressa a necessidade de levar em conta e valorizar as pequenas coisas da nossa vida, que normalmente consideramos natural e pelo qual devemos nos alegrar.
5. Quinon quixmati 'aquinon
"¿TIeca onimitzixmat tlin tlatlacohli’ ticpia ’? Xnicmati 'tlin nicchiua', não nemiliz tlantoc. ¿TIeca oninemico tla xuel ida nicchiua ’ipan in tlalticpactli’? Em tlalticpactli ’pode san noteua’ xticmati ’tlin ticchiua’ uan monemiliz umpaca uan xticnequi ’tihquixtiz. Pampa timumuui mamitzihlican tlin melac, aman monemiliz nozotinemi ’, yoten ka uiztli’ icxopalhuan. Aman nochi ’uiuitzio ipan moyecmacopa’ unca ce uiztli ’ca xuelmitZIlemitia’ a uiztli ’aquinon yez! Tleca ’onimitzixmat?"
Tradução: Quem sabe de quem é o rosto
"Por que eu encontrei seu rosto, por que você tem que se contorcer no fogo? Não sei o que estou fazendo, minha vida está acabando.Por que vim viver se não posso fazer algo nesta terra? Este mundo onde você mesmo não sabe o que está fazendo, mas sua vida está aí e você não quer tirá-la. Porque você tem medo que eles lhe falem a verdade, agora sua alma está formigando, as solas dos seus pés já estão cheias de espinhos. Agora está tudo espinhoso, na tua mão direita tem um espinho que não te deixa viver, esse espinho, quem vai ser! Por que eu conheço o seu rosto? "
- Este pequeno poema é uma composição moderna na língua Nahuatl, de interpretação complexa, que pode nos dizer tanto sobre a liberdade quanto sobre a incerteza quando se trata de saber o que fazer da nossa vida e sobre o mal-estar que o enamoramento pode gerar.
6. Nezahualpilli Icuic e tlamato huexotzinco (Nezahualpilli)
“Nihuintia ya, yhuintia noyollo: Tiahuizcalla moquetza ya, ou tlahtohua ya zaquanquechol chimaltenanticpac, tlacochtenanticpac. Ximocuiltono, ti Tlacahuepan, tinohueyo, quaxomotl, aya quaxomocuextecatl. Zan teoaxochioctla y c yhuintic, ye oncan totoatenpan, aya quaxomotl. E n chalchiuhtli tete yca, quetzalli popoztequi, a nohueyotepilhuanytzin, miquiztlahuanque, y oncan amillan ypan, atempan mexica e mehetla.
E n quauhtli ya pipitzcan, ocelotl chocatica, tinopiltzin, Macuilmalinalli, zan ye oncan poctlan, tlapallan, yecoyaochihua ou yn mexica. Em ye o nihuintic, ye nicuextecatl, ye nixochiquaxoxo, nictotoyahua e e xochiaoctli. No tema principal com quetzalocoxochitl, nopiltzin, titlahpaliuhquetl, yn ye nixoxoya. Em teotl e mancan, yahue ompozontimani, teoaxochioctica e ihuinti em mexicame.
Chichimecatl aya noconilnamiqui, zan nichoca e hue. Ic aya onnichoca ya ni Nezahualpilli, noconilnamiqui canin ya mani a ompa ye cueponi yaoxochitl e noconilnamiqui a lata nichoca. Ciliquipan Chailtzin, aytzin, mahuia. Ixtlilcuechahuac yca ye onmahuiztia, quinamoya in quetzalli, patzaconxiuhquiyamoya cuextecatl. Atl ia yxtla, yhtec tlachinolacueyotl, topan yc pozonipilia Ixtlilotoncochotzin, ycan ye mahuiztia, quinamoya e quetzal e patzaconxiuhquiyamoya. Em quetzalaxomotzin ompapatlantia, noxochihueyotzin, yn Tlacahuepantzin, zan quitocan tochin teuctlapaliuhquetl y, yn cuexteca meyetla. Aytec ou cuica ya, para ontlahtoa e teoaxochitl. E n zan quitlahuana, chachalaca, em quechol pohuan em tecpilli, ya yn cuexteca meetla. Oyatihuintique notatahuan, tlapalyhuintitly.
Ma nemaytitotilo já! Zan ca ye ichan huehuexochihuaque, za quetzalchimaleque, ye tlatileque ya, yolimale ya, anca quimittotia. Ini huatzalhuan huehuexochihuaque ou za quetzalchimaleque. Yezo yahqui nopillotzin, cozahuic cuexteca totec, tzapocueye, Tatlacahuepan motimalohua e quenonamican.Yaoxochioctica, yhuintitiaquia nopillotzin, cozahuic cuexteca totec. Ye onmahpantia yn teoaxochiaoctli yn Matlaccuiatzin. O cen yahque quenonamicano Zannoconyapitza ya yn oceloacaquiquiz, za onquauhtzatziticac in notemalacac, ipan tecpilli. Yahqui ya y huehuehtzin e chimalli xochioctla yca yhuintihua ye oncan cuexteca, netotilo ya yn Atlixco Moteoxiuhhuehueuh xictzotzona ya, xochiahacuinta e metlonya yhuintihua ya oncan cuexteca, netotilo ya yn Atlixco Moteoxiuhhuehueuh xictzotzona ya, xochiahacuinta e metlonya yhuintihua timochua, mahci azticuilachua, timochua, azticochua Yayocaque, ye onnemi, xocbiquaxoxome, Y n tlahpaliuhquetl, ocelochimaleque mocuenpani. Zan ye onnentlamati e noyolio, nitlahpalihuiquetl ni Nezahualpil. Zan niquintemoa nachihua, ou yahquin teuctli, xochiquetzal, yahqui tlapaliuhquetl, ylhuicaxoxohuic ichan. Tlatohuatzin e Nacapipiyol mach ocquihualya xochiaoctli e você, nican nichoca? "
Tradução: Canção de Nezahualpilli durante a guerra com huexotzinco
“Estou bêbado, meu coração está bêbado: amanhece, o pássaro zacuán já canta sobre os escudos listrados, sobre o pássaro zacuán sobre os escudos listrados. Alegra-te Tlacatehuepan, tu, nosso vizinho, cabeça raspada, como uma cabeça raspada Cuexteca. Intoxicado com licor de águas floridas ali na margem da água dos pássaros, cabeça raspada. Estão destruídos os jades e as penas de quetzal com pedras, meus grandes senhores, os bêbados de morte, lá nas fábricas de cimento aquático, à beira da água, os mexicanos, os magueys. A águia grasna, o jaguar geme, você, meu príncipe Macuilmalinalli. Lá em Poctlan, Tlapallan, chegam os mexicas e fazem a guerra. Já fiquei bêbado, fiz Huaxtecan, deixei verdinho meu cocar de flores, repetidamente derramo o licor floral. Que a preciosa flor do ocote seja dada, meu príncipe, você, jovem e forte, eu verde novamente. Repetidamente derramo o licor floral. Onde se estendem as águas divinas, lá estão os mexicas, embriagados com o licor florido, lembro-me da chichimeca, só choro.
Por isso eu choro, eu Nezahualpilli, eu me lembro dele, onde ele está? Lá brotam as flores de guerra, lembro, só choro. Chailtzin está chocado. Ixtlilcuecháhuac com isso se exalta, agarra as penas de quetzal. O embriagado Huaxteco apodera-se das pedras preciosas. Na água, na planície, há uma onda abrasadora sobre nós, o príncipe Ixtlilotoncochotzin se enfurece, com isso se exalta, agarra as penas de quetzal, o bêbado Huaxteco se apodera das pedras preciosas. O patinho de penas finas esvoaçava, meu grande florido, Tlacahuepantzin. Eles apenas seguem o coelho, o homem jovem e forte, o Huaxtecos, ah. Dentro da água ele canta, gorgoleja, sai, a flor aquática o embriaga, aqueles que são como o quechol, o príncipe, o Huaxtecos, buzinam. Nos embriagamos, meus pais, embriaguez de força, que haja dança, na casa dos que têm tambores floridos, dos que têm escudos preciosos. Aqueles que têm os montes vêm, aquele que fez cativos. Fazem dançar os donos das casas em ruínas. Os donos dos tambores floridos, aqueles com escudos preciosos. Meu príncipe fica sangrando, nosso senhor, o Huaxteco dourado, aquele com a saia de sapote, Tlacahuepan é coberto de glória em quenonamicano.
Com o licor florido da guerra, meu príncipe, nosso senhor, huaxteco dourado, o da saia de sapote, embriagou-se, Tlacahuepan se cobre de glória em quenonamicano. Já estão vestidos, o licor florido da guerra, são Matlaccuiatzin e Tlacahuepan, foram juntos para Quenonamican. Com água divina no torso está pintado, meu grande, meu príncipe Nezahualpilli, com o licor florido de escudos onde os Huaxtecos foram intoxicados. Tem dança em Atlixco. Toco minha trombeta, meu junco de jaguar, a águia grasna em minha pedra redonda. O nobre se foi, o velho, com o licor florido dos escudos, os Huaxtecs se embebedam ali.
Tem dança em Atlixco. Faça ressoar o seu caixão turquesa, embriagado de água florida, o seu colar de flores, o da pluma de garça, pintou as costas. Eles ouvem, eles já vivem, aqueles com skinheads floridos, um jovem robusto e forte. Aqueles com escudos de jaguar voltam. Meu coração só sofre, eu, um jovem forte e robusto, eu Nezahualpilli, procuro-os. O senhor Axochiquétzal saiu, o jovem forte e robusto foi para a sua casa no céu azul, o senhor Acapipiyol, bebe o licor florido? É por isso que choro aqui. "
- Este poema é atribuído a Nezahualpilli, filho e sucessor no governo de Texcoco de Nezahualcóyotl. É a única obra poética deste tlatoani (rei) que sobreviveu, e nela podemos ver a lamentação que o governante faz do custo da guerra com outra região: sangue e perda de vidas.
7. Cacamatzin icuic (Cacamatzin)
“In antocnihuané, tla oc xoconcaquican: ma ac azo ayac in tecunenemi. Cualanyotl, cocolotl, ma zo ilcahui, ma zo pupulihui, yeccan tlalticpac. No zan noma nehuatl, nech on itohua em yalhua, tlachco on catca, conitohua, cinilhuiya: Ach quen tlatlaca? Ach quen tlatlamati? Ac zan ninomati, Mochi conitohua, an in anel in tlatohua tlaticpac. Ayahuitzin moteca, ma quiquiztla em ihcahuaca, nopan pani tlalticpac. Tzetzelihui, mimilihui, yahualihui xochitli, ahuiyaztihuitz ni tlalticpac. O ach, yuhqui nel ye ichan, totatzin ai, ach em yuhqui xoxopan em quetzalli, ya xochitica em tlacuilohua, tlalticpac ye nican ipalnemohuani.
Chalchiuh teponaztli mimilintocan, em chalchiuhtlacapitzohuayan, em itlazo teotl, a em ilhuicahua, ihui quecholicozcatl huihuitolihui em tlalticpac. Cuicachimal ayahui, tlacoch quiyahui tlalticpac, em nepapan xochitli em yohuala ica, ya tetecuica em ilhuicatl. Teocuitla chimaltica ye on netotilo. Zan niquitohua, zan ni Cacamatzin, zan niquilnamiqui em tlatohuani Nezahualpilli. ¿Cuix on motta, cuix om monotza em Nezahualcoyotl huehuetitlan? Ni quim ilnamiqui. Ac nel ah yaz? Em chalchihuitl, teocuilatl, mach ah ca on yaz? Cuix nixiuhchimalli, oc ceppa nozaloloz? Em niquizaz? Em ayatica niquimilolo? Tlalticpac, huehuetitlan, niquim ilmamiqui! "
Tradução: Canções de Cacamatzin
“Amigos nossos, escutem-no: ninguém viva com a presunção da realeza. A fúria, as disputas são esquecidas, desaparecem a tempo na terra. Também só para mim, recentemente me disseram, aqueles que estavam no jogo, disseram, murmuraram: É possível agir humanamente? É possível agir com discrição? Eu só me conheço. Todo mundo disse isso, mas ninguém na terra diz a verdade.
A névoa se espalha, os caracóis ressoam, acima de mim e de toda a terra. As flores chovem, se entrelaçam, dão voltas, vêm dar alegria na terra. Na verdade, talvez como nosso pai trabalhe em sua casa, talvez como plumagem quetzal em tempos de verdura com flores seja matizada, aqui na terra é o Doador da vida. No lugar onde soam os preciosos tambores, onde se ouvem as belas flautas do precioso deus, dono do céu, estremecem colares de penas vermelhas sobre a terra. A névoa envolve as bordas do escudo, uma chuva de dardos cai sobre a terra, com eles a cor de todas as flores escurece, há trovões no céu. Com escudos de ouro a dança é feita lá.
Digo apenas, eu, Cacamatzin, agora só me lembro do Sr. Nezahualpilli. Eles se vêem lá, ele e Nezahualcóyotl conversam lá no lugar dos atabales? Eu me lembro deles agora. Quem realmente não terá que ir lá? Se for jade, se for ouro, você não terá que ir lá? Sou um escudo turquesa, mais uma vez em qual mosaico serei incrustado novamente? Vou sair para a Terra novamente? Com cobertores finos estarei envolta? Ainda no chão, perto do local dos tambores, lembro-me deles. "
- Esta obra é do Imperador Cacamatzin, sobrinho de Moctezuma e rei de Texcoco que morreu como seu tio nas mãos dos espanhóis pouco antes da chamada Noche Triste (derrota de Cortés nos arredores de Tenochtitlán). Neste poema observamos como o rei fala com melancolia sobre seu pai e avô, os reis anteriores Nezahualpilli e Nezahualcóyotl, e é percebido seu mal-estar e mal-estar diante de batalhas iminentes.
8. Oquicehui quiautli notliu (Alfredo Ramírez)
“Opeu xopaniztli ihuan tlacame pehuan tequipanohuan pehua 'xopaniztli ihuan pehua' quiahui 'nochime tlacame yahue' ihuan tequipanohuan cuican inau cuican intlaxcal ihuan tehua 'ticuica' ticuica 'ticuican i tlaxcahui' tlaxcahui ihuan pehua 'ticuica' tlacahua 'tlaxcahua' tláchua 'tlaxcahui' tláchua i tláchua 'ticuicano ihuan tehua 'ticuica' zan ce 'tlaxcahi' ihuan pehua 'quiahui quiachi qui ahui oyeuiah' cuhxiuhtli ihuan cuhte pehuan itzmolinin ihuan nochime em yopilincan OPEU quiahhui 'ihuan xopaniztli cúchlame tlatu' tlato Itachlame ihuan xopaniztli ihuan cuhte pehuan ihuan tlacame quicuan tlaxcahli cecee pampas quiautli oquincecehuili intliu quiautli' oquicecehui nochi 'tecohli' ihuan tehua 'oticcehui notliu quiahui' quiahui 'ihuan quiautoc ihuan COCONE nahuiltian itlampa quiautli' COCONE nopaltilian itlampa quiautli 'nochime tlacame tequipanohuan ihuan COCONE nohuapahuan amor tehua' ihcon cuehuiltian itlampa quiautli 'quiautlihua nochihua' quiautlihua nochihua 'quiautlihua nochi huh' 'hue tic-huapahua' ihuan nochi 'huelticcehuia' opeu xopaniztli ihuan opeu quia hui ’ihuan nochime tlacame opeu tequipanohuan quiautli’ nochi ’oquicehui ihuan nochi’ oquixoxohuili aman nochi ’xoxohqui’ ihuan nochi ’ceutoc ihuan tehua’ oticcehui notliu. "
Tradução: apague a chuva minha fogueira
“Começou a estação das chuvas e os homens começaram a trabalhar. Começa a estação das chuvas e começa a chover: todos os homens vão trabalhar, trazem as suas bebidas, levam as suas tortilhas e você carrega apenas uma tortilha. Agora começou a estação das chuvas e começou a chover: chove de dia, chove de noite. Agora, todos os brotos e árvores começam a ficar verdes e todos já murchados; Começou a chover e começou a estação das chuvas, agora está tudo verde. e os homens comem debaixo das árvores e os homens acendem o fogo debaixo das árvores. Chove e os homens comem uma omelete fria, porque a chuva apagou os fogos; A chuva apagou todas as brasas e você apagou meu fogo. Está chovendo, está chovendo e está chovendo e as crianças brincam na chuva, as crianças ficam encharcadas na chuva. Todos os homens trabalham e as crianças são criadas; agora, você, é assim que você se desenvolve; a chuva pode gerar tudo e tudo pode extinguir. Como você, que pode fazer tudo acontecer e você pode desligar tudo. Começou a estação das chuvas e começou a chover e todos os homens começaram a trabalhar. A chuva apagou tudo e tudo ficou verde; agora está tudo verde e desligado; você apagou meu fogo. "
- Este poema moderno de Alfredo Ramírez nos fala sobre a chuva, que o autor usa como símbolo para identificar quem, apesar de tudo ter ficado verde, conseguiu apagar a sua chama.
9. Itlatol temiktli (Tecayehuatzin)
“Auh tokniwane, tla xokonkakikan em itlatol temiktli: xoxopantla technemitia, em teocuitlaxilotl, techonitwuitia tlauhkecholelotl, techoncozctia. Em tikmati ye ontlaneltoca toyiollo, toknihuan! "
Tradução: sonho de palavras
"Amigos, por favor, ouçam este sonho de palavras !: Na primavera, o broto de ouro da orelha nos dá vida: a orelha tenra vermelha nos dá refresco, mas é um colar rico ao qual sabemos que o coração de nosso povo é fiel nós. amigos. "
- A amizade é uma mercadoria apreciada pela maioria das culturas do mundo, como pode ser visto neste poema do governante de Huexotzinco, Tecayehuatzin, em tempos pré-hispânicos.
10. Em xochitl, em cuicatl (Ayocuan Cuetzpaltzin)
“Ayn ilhuicac itic ompa ye ya huitz in yectli yan xochitl, yectli yan cuicatl. Conpoloan tellel, conpoloan totlayocol e tlacahzo yehuatl em chichimecatl teuctli em Tecayehuatzin. Yca xonahuiacan! Moquetzalizquixochintzetzeloa in icniuhyotl. Aztacaxtlatlapantica, ye on malinticac em quetzalxiloxochitl: ymapan onnehnemi, conchihchichintinemih em teteuctina, em tepilhuan. Zan teocuitlacoyoltototl: ou huel yectlin amocuic, huel yectli em anquehua. Anquin ye oncan e xochitl yiahualiuhcan. E xochitl ymapan amoncate, yn amontlahtlahtoa. Oh ach anca tiquechol, em Ipalnemoa? Ou ach anca titlatocauh yehuan teotl? Achtotiamehuan anquitztoque tlahuizcalli, amoncuicatinemi. Maciuhtia ou em quinequi noyollo zan chimalli xochitl, em ixochiuh Ipalnemoani. Quen conchiuaz noyollo yehua? Onen tacico, tonquizaco in tlalticpac. Zan ca iuhquin onyaz em ou ompopoliuhxochitla? Um tle notleyo yez em quenmaniano?
¿An tle nitauhca yez in tlalticpac? Manel xochitl, manel cuicatl! O que é conchihuaz noyollo yehua? Onentacico, tonquizaco em tlalticpac. Man tonahuiacan, antocnihuan, ma onnequechnahualo nican. Xochintlalticpac, ontiyanemi. E nican ayac quitlamitehuaz em xochitl, em cuicatl, em mani a ychan Ipalnemohuani. E n zan cuel achitzincan tlalticpac, ¿Oc no iuhcan quenonamican? Cuix oc pacohua? Icniuhtihua? Auh yn ama zanio nican tontiximatico em tlalticpac? "
Tradução: Flores e canções
“Do interior do céu vêm as belas flores, as belas canções. Nosso desejo os torna feios, nossa inventividade os estraga, exceto as do príncipe Chichimeca Tecayehuatzin. Com o dele, alegre-se! A amizade é uma chuva de flores preciosas. Vedijas brancas de penas de garça, entrelaçadas com belas flores vermelhas. nos galhos das árvores, sob eles senhores e nobres andam e bebem. Sua bela canção: uma cascavel dourada, você a levanta muito bonita. Você está em um canteiro de flores. Nos ramos floridos você canta. Você é talvez um pássaro precioso do Doador da vida? Você falou com Deus? Assim que viu o amanhecer, você começou a cantar. Esforce-se, ame meu coração, as flores do escudo, as flores do Doador da vida. O que meu coração pode fazer? Em vão viemos, brotamos na terra. Só então terei que partir como as flores que morreram? Nada restará do meu nome?
Nada da minha fama aqui na terra? Pelo menos flores, pelo menos canções! O que meu coração pode fazer? Em vão viemos, brotamos na terra. Vamos aproveitar, ai amigos, aqui tem abraços. Agora caminhamos na terra florida. Ninguém vai terminar as flores e as canções aqui, elas permanecem na casa do Doador da vida. Aqui na terra é a região do momento fugaz. É assim também no lugar onde você mora de alguma forma? Existe um feliz? Existe amizade aí? Ou só aqui na terra conhecemos nossos rostos? "
- Neste poema Ayocuan Cuetzpaltzin, um poeta pré-colombiano que viveu durante o século 15, fala-nos claramente de uma das questões que tem preocupado a humanidade desde o seu início: a brevidade da vida e a inevitabilidade da morte, bem como a preocupação de não deixarmos nada para trás.
onze.Macuilxochitzin Icuic (Macuilxochitzin)
“Um nonpehua noncuica, nor Macuilxochitl, zan noconahuiltia ou a in ipalnemoa, e n maconnetotilo - ohuaya, ohuaya! Quenonamicano, pode o ye ichan im a itquihua in cuicatl? Ic zanio nican e izca anmoxochiuh? In ma onnetotilo - ohuaya, ohuaya! Temomacehual matlatzincatl, Itzcohuatzin: In Axayacatzin ticmomoyahuaco in altepetl in Tlacotepec - a ohuaya! O ylacatziuh ya ommoxochiuyh, mopapaloouh. Ic toconahuiltia. Em matlatzincatl, em Toloca, em Tlacotepec - a ohuaya. Ayaxca ocontemaca em xochitlaihuitla ypalnemoa - ohuaya. Em quauhichimalli em temac, ye quimana - ohuican ouihua, yan tlachinolli itic, yxtlahuatl itic - ohuaya, ohuaya. Em neneuhqui em tocuic, neneuhqui em toxochiuh, pode tiquaochpan, em toconahuiltia ypalnemoa - ohuaya, ohuaya. Em quauhxochitl em momac ommani, Axayacatzin.
Em teoaxochitl, em tlachinolxochitl ic, yzhuayotimani, yca yhuintihua em tonahuac onoca - ohuaya, ohuaya. Topan cueponi - a yaoxochitl - a, em Ehecatepec, no México - ye ohoye ye huiloya yca yhuintihua em tonahuac onoc. Za ye netlapalolo em tepilhuan, em acolihuaque, uma antepaneca - ohuaya, ohuaya. Em otepeuh Axayaca nohuian, Matlatzinco, Malinalco, Ocuillan, Tequaloya, Xohcotitlan. Nican ohualquizaco. Xiquipilco oncan oquimetzhuitec ce otomitl, ytoca Tlilatl. Auh yn oahcico, quimilhui ycihuahuan: - Xitlacencahuacan em maxtlatl, em tilmatli, anquimacazque amoquichui. Oquinenotzallan: - Ma huallauh yn otomitl, yn onechmetzhuitec! Momauhtihtica yn otomitl, quittoa: Anca ye nechmictizque! Quihualhuica em huepantli, em tlaxipehualli em mazatl, ic quitlapaloco em Axaya. Momauhtitihuitz. Auh zan oquitlauhtique e n icihuahuan Axayaca. "
Tradução: Canção de Macuilxochitzin
“Eu elevo minhas canções, eu, Macuilxóchitl, com elas alegro o Doador da vida, que comece a dança! Onde existe um, para sua casa as canções são levadas? Ou suas flores estão apenas aqui? Vamos dançar! A matlatzinca é o seu povo merecedor, Sr. ltzcóatl: Axayacatzin, você conquistou a cidade de Tiacotépec! Lá suas flores, suas borboletas começaram a girar. Com isso você causou alegria. A matlatzinca fica em Toluca, em Tlacotépec. Lentamente, ele faz uma oferenda de flores e penas ao Doador da vida. Ele põe os escudos das águias nos braços dos homens, onde quer que haja guerra, no interior da planície. Como nossas canções, como nossas flores, assim, você, o guerreiro skinhead, da alegria ao Doador da vida.
As flores da águia continuam em suas mãos, Sr. Axayácatl. Com flores divinas, com flores de guerra se cobre, com elas se embriaga quem está ao nosso lado. As flores da guerra se abrem sobre nós, em Ehcatépec, no México, com elas quem está ao nosso lado se embriaga. Os príncipes, os de Acolhuacan, vocês Tepanecas, foram ousados. Axayácatl fez conquistas por toda parte, em Matlatzinco, em Malinalco, em Ocuillan, em Tequaloya, em Xohcotitlán. Este é o lugar onde ele veio para sair. De volta a Xiquipilco, Axayácatl foi ferido na perna por um otomi, seu nome era Tlilatl; Ele foi procurar suas mulheres, disse-lhes: "Preparem uma treliça para ele, uma capa, você vai dar a ele, vocês que são corajosos. Axayácatl exclamou: -" Que venha o otomi que machucou minha perna! Otomi estava com medo, ele disse: - “Eles vão mesmo me matar!” Então ele trouxe um pau grosso e a pele de um cervo, com isso ele se curvou a Axayácatl. O Otomi estava cheio de medo. Mas então suas mulheres suplicaram a ele para ele. Axayácatl. "
- Embora provavelmente houvesse vários expoentes de poemas escritos por mulheres na época pré-colombiana, existem poucos poetas reconhecidos. Um exemplo foi Macuilxochitzin, filha do conselheiro real Tlacaélel e nascida na época da expansão dos astecas. Dela se preserva um poema que, por um lado, fala conosco e elogia as vitórias de seu pai e de seu povo na guerra e, por outro, nos permite ver detalhes como pedidos de misericórdia ao rei Axayácatl por um grupo de mulheres que administravam para salvar a cidade. vida a um capitão (do povo Otomi) que o feriu.
12. Tocahn em xochitlah
“Tocahn em xochitlah, ye em huecauh Mexihco Tenochtitlán; qualquer, yeccan, otechmohual huiquili Ipalnemohuani, nincacata totlenyouh, tomahuizouh intlatic pac. Tochan pocayautlan, nemequimilolli em altepetl e em axcan Mexihco Tenochtitlán; tlahuelilocatiltic tlacahuacayan. Cuixoc huel tiquehuazqueh nican in cuicatl? nican otech mohualhuiquili Ipalnemohuani, nican cacta totlenyouh, tomahuizouh em tlalticpac. "
Tradução: Nossa casa, recinto de flores
“Nossa casa, canteiro de flores, com raios de sol na cidade, México Tenochtitlán nos tempos antigos; bom, lindo lugar, nossa morada de humanos, o doador da vida nos trouxe aqui, aqui estava nossa fama, nossa glória na terra. Nossa casa, poluição, cidade mortaja, México Tenochtitlán agora; lugar enlouquecido de barulho, ainda podemos levantar uma música? O doador da vida nos trouxe aqui, aqui estava nossa fama, nossa glória na terra. "
- Uma curta poesia que elogia a terra onde viveram mexicanos e astecas, centrado na cidade no Lago Texcoco.